Navegando por Assunto Tradução audiovisual

Pular para: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
ou entre as primeiras letras:  
Mostrando resultados 1 a 20 de 41  próximo >
Data de publicaçãoData de apresentaçãoTítuloAutor(es)Orientador(es)Coorientador(es)
24-Abr-2019Dez-2018Acessibilidade no cinema : inserção do cineasta na produção de audiodescriçõesRomano, Gabriela Souza de MeloCarneiro, Rose May-
11-Jul-202417-Fev-2023Adjetivação de elementos musicais em LSE de filmes do tipo drama : um estudo comparativo multilíngueSilveira, Liam Cristopher Moutinho daTeixeira, Elisa Duarte-
23-Jun-20222021Análise do processo tradutório nas adaptações dos filmes de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971 - 2005)Veras, Gabriele Cunha GualbertoEvangelista, Lily Martinez-
28-Mar-20237-Out-2022Bob Dylan : janela para o contexto histórico dos Estados Unidos de 1960Nunes, Matheus LimeiraHamilton, Norma Diana-
28-Jul-2022Nov-2021O cangaceiro (1953) : uma proposta de legenda descritivaRodrigues, Marina BittencourtVigata, Helena Santiago-
19-Out-2021Jun-2019“Constituição 30 anos” : legendagem educativa de uma entrevista para o inglêsSilva, Vanessa Cristina de OliveiraTeixeira, Elisa Duarte-
27-Jan-20158-Dez-2014A dama e o vagabundo ou a lady e o malandro : comparando e renovando o texto de dublagem de um clássico infantilGomes, Marcelo GouvêaHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
21-Jun-20172016Dante's Inferno : localização e legendagem em jogos digitaisGonçalves, Larissa Magalhães de AlmeidaAlves, Soraya Ferreira-
30-Mar-2017Dez-2016Ding-lingue-dongue-longue : uma proposta de LSE para o filme - O Hobbit : uma jornada inesperadaOliveira, Daniela Mineu deVigata, Helena Santiago-
12-Nov-20143-Jul-2014Fawlty titles : a legendagem abusiva de uma sitcomAleixo, Ricardo Machado PaivaHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
27-Jan-20232022Os heterossemânticos de baixo calão nas legendas de La Casa de Papel: “Puñetero tío, con boquete o sin boquete”Rosa, Lucas de AraujoLopes, Quéfren Ramsés Corrêa-
3-Mar-20202018Legendagem ativista : a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de HistóriaMata, Patrícia Tavares daVigata, Helena Santiago-
29-Nov-2021Dez-2020Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhançaLacerda, Brenda de AndradePérez López, Sandra María-
19-Fev-201811-Dez-2017As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisualNakayama, Paula Michiko MatosPedro, Magali de Lourdes-
8-Jul-202418-Dez-2023Linguagem não binária e seu uso na tradução audiovisual : uma análise de legendas em obras de serviços de streamingNeves, Elias Montes; Novaes, Nicolas Martorelli dos Santos deMartínez Martínez, Susana-
28-Jul-2022Nov-2021Localização de games : uma análise da tradução do jogo Cyberpunk 2077Oliveira, Vitor Vinícius SilvaMartínez Martínez, Susana-
19-Fev-20186-Dez-2017Localização em Don’t Starve : da criação de neologismos à limitação das interfaces gráficasRoriz, Rafael da CostaCarlucci, Bruno-
4-Mar-202018-Dez-2018Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituiçãoLima, Thacia CavalcanteBessa, Cristiane Roscoe-
3-Out-2016Jun-2016Mucamas : repensando o lugar de fala em tradução ativista para legendagemCarvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde deAlves, Soraya Ferreira-
29-Nov-20182017Oralidade e cultura na tradução do documentário “aka Dan”Silva, Natália Cristina MaiaTeixeira, Elisa Duarte-