Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/33189
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2002_LucasdeAraujoRosa.pdf3,03 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Os heterossemânticos de baixo calão nas legendas de La Casa de Papel: “Puñetero tío, con boquete o sin boquete”
Autor(es): Rosa, Lucas de Araujo
Orientador(es): Lopes, Quéfren Ramsés Corrêa
Assunto: Tradução audiovisual
Legendagem
Televisão - seriados
Data de apresentação: 2022
Data de publicação: 27-Jan-2023
Referência: ROSA, Lucas de Araujo. Os heterossemânticos de baixo calão nas legendas de La Casa de Papel: “Puñetero tío, con boquete o sin boquete”. 2022. 159 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Este estudo se insere no campo da Tradução Audiovisual no âmbito da Linguística Aplicada. Analisam-se as legendas de todas as temporadas da série La casa de papel que contêm heterossemânticos de baixo calão. Heterossemânticos são vocábulos que dispõem de similaridade gráfica e/ou fônica, contudo, possuem significados distintos (ÁLVAREZ LUGRÍS, 1997). Portanto, para este estudo, heterossemânticos de baixo calão são palavras que, ao brasileiro, podem suscitar mal-entendidos por parecerem a vocábulos impróprios, chulos ou pejorativos. Respaldando-se na abordagem qualitativa (MINAYO, 2001), teve-se em conta fatores subjetivos, isto é, valendo-se de frases factuais seja de sites pornográficos seja de redes sociais, elucidou-se como e porquê esses termos sestrosos podem fomentar estorvos. Ademais, levando-se em consideração a carência lacunar de estudos que tratem de hetorossemânticos de baixo calão no par português-espanhol no campo da Linguística Aplicada e Tradução Audiovisual, fundamentou-se no método de pesquisa básica estratégia (GIL, 2017). Portanto, buscou-se e conseguiu-se compreender esses vocábulos aleivosos e aprender estratégias de tradução das quais o legendista pode valer-se na prática para precatar embaraço e inteligibilidade discursiva que os heterossemânticos de baixo calão podem vir a causar.
Abstract: This study is part of the field of Audiovisual translation within the scope of Applied Linguistics. The subtitles of all seasons of the series La Casa de Papel that contain low slang false friends are analyzed. False Friends are words that have graphic and/or phonic similarity; however, they have different meanings (ÁLVAREZ LUGRÍS, 1997). Therefore, for this study, low slang false friends are words that, to Brazilians, might give rise to misunderstandings because they may seem to be inappropriate, foul or pejorative words. Based on the qualitative approach (MINAYO, 2001), subjective factors were taken into account, that is, using factual phrases from both pornographic sites and social networks, it was elucidated how and why these tricksy terms can foment hindrance. Furthermore, taking into account the lack of studies that deal with low slang false friends in the Portuguese-Spanish pair in the field of Applied Linguistics and Audiovisual Translation, it was based on the strategic basic research method (GIL, 2017). Therefore, it was sought and managed to understand these treacherous words and learn translation strategies that the subtitler can use in practice to prevent embarrassment and discursive intelligibility that low slang false friends can cause.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.