Título: | “Constituição 30 anos” : legendagem educativa de uma entrevista para o inglês |
Autor(es): | Silva, Vanessa Cristina de Oliveira |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Tradução audiovisual Legendagem Marcas de oralidade |
Data de apresentação: | Jun-2019 |
Data de publicação: | 19-Out-2021 |
Referência: | SILVA, Vanessa Cristina de Oliveira. “Constituição 30 anos”: legendagem educativa de uma entrevista para o inglês. 2019. 96 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | A Constituição Federal de 1988 inovou o rol de direitos e deveres dos cidadãos brasileiros a
partir da sua promulgação. Ao longo dos últimos trinta anos, o documento passou por
significantes alterações. Com o intuito de permitir que estrangeiros também possam conhecer
a importância da Constituição de 88 para o país, foi feita a tradução e legendagem para o
inglês da entrevista concedida pelo ex-ministro da Justiça, José Eduardo Cardozo, para o
programa “Constituição 30 anos”, produzido pela TV Senado, em 2018. Para tanto, foram
tomados como base fundamentos da tradução do gênero entrevista, que é fortemente
caracterizado pelas marcas de interação pessoal e oralidade, importantes elementos a se
considerar durante o processo tradutório. Quanto à legendagem, serão procuramos seguir os
padrões estabelecidos em relação ao tamanho e ao formato das legendas, e ao número de
caracteres considerados confortáveis para leitura, levando em conta também os problemas
enfrentados para a legendagem desse tipo de material audiovisual. |
Abstract: | Brazil’s Federal Constitution of 1988 has been an innovation for the list of rights and duties of
the Brazilian citizens from its promulgation. In this project, we aimed to show to English-
speaking foreigners the importance of Brazil’s 88 Constitution by translating and subtitling an
interview granted by former Brazilian Minister of Justice, José Eduardo Cardozo, to the show
"Federal Constitution 30 years", produced by TV Senado (Brazilian Senate’s TV) in 2018. For
that, the concepts of interview translation were taken into consideration. This genre is strongly
characterized by interpersonal interaction and orality marks, important elements to be
observed during translation process. We also followed the established standards for subtitling,
such as size and format of the subtitles on the screen, the number of characters that one can
read comfortably, addressing other problems arising fromsubtitling this type of audiovisual
material. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.