Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23278
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_ThaciaCavalcanteLima_tcc.pdf303,37 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Moana, Um Mar de Aventuras : uma análise da substituição
Autor(es): Lima, Thacia Cavalcante
Orientador(es): Bessa, Cristiane Roscoe
Assunto: Dublagem
Música - tradução
Animação (Cinematografia)
Tradução audiovisual
Data de apresentação: 18-Dez-2018
Data de publicação: 4-Mar-2020
Referência: LIMA, Thacia Cavalcante. Moana, Um Mar de Aventuras: uma análise da substituição. 2018. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Ao se traduzir músicas para o português brasileiro, alguns elementos são essenciais no processo de adaptação, como a métrica, a rima e a melodia. Para se adequar ao gênero, o tradutor pode precisar modificar o conteúdo original. Após mudanças no que é considerado equivalente durante a história, a tradução ampliou os seus limites. Cristiane Roscoe Bessa explica em seu livro “A Tradução – Substituição”, como no cenário atual se mostra necessária a substituição de conteúdos no processo de tradução para se manter a função do original. Neste trabalho, esse conceito é aplicado ao processo de adaptação de músicas, demonstrando através das versões feitas para a trilha sonora do filme Moana: Um Mar de Aventuras, as diferenças entre original e tradução, assim como as razões de mudanças consideráveis terem sido necessárias. Para uma compreensão mais prática do processo, também é apresentada uma tradução alternativa das músicas “How Far I’ll Go e “Shiny”, indicando as dificuldades do original e as vantagens e desvantagens de algumas soluções encontradas nas versões brasileiras, na busca de averiguar se é possível manter o significado e estilo mais próximos aos do original.
Abstract: When translating songs to Brazilian Portuguese, some elements are essential in the adaptation process, such as metrics, rhyme, and melody. To suit the genre, the translator may need to modify the original content. After changes in what has been considered equivalent throughout history, translation extended its limits. Cristiane Roscoe Bessa explains in her book 'A Tradução - Substituição' that in the current scenario it is necessary to substitute contents during the translation process in order to maintain the original's function. In this work this concept is applied in the process of adapting music, demonstrating through the versions of the soundtrack of the movie 'Moana' the differences between original and translation, as also the reasons why considerable changes were necessary. For a practical understanding of the process, an alternative translation of the songs 'How Far I'll Go' and 'Shiny' is also presented, indicating the challenges of the original and the advantages and disadvantages of some solutions found in the Brazilian versions, aiming to verify if is possible to maintain meaning and style closer to those of the original.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons