Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19408
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf1 MBAdobe PDFver/abrir
Título: As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
Autor(es): Nakayama, Paula Michiko Matos
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Oralidade (Tradução)
Variação linguística
Tradução audiovisual
Legendagem
Data de apresentação: 11-Dez-2017
Data de publicação: 19-Fev-2018
Referência: NAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: A proposta deste trabalho é reconhecer a legendagem, enquanto gênero audiovisual, como tradução subordinada, sob o olhar descritivo, levando em conta o seu processo, produto e função de forma contextualizada, para que haja uma compreensão efetiva do que ocorre na prática. Pretende-se verificar, do ponto de vista da oralidade e dos parâmetros propostos por Araújo (2004) em "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation", a naturalidade na legendagem para o Brasil dos clichês do espanhol mexicano em Club de Cuervos, série criada e produzida pela Netflix. Na análise, serão considerados clichês as marcas de oralidade, como vocativos e expressões idiomáticas que possam exercer sua função segundo o contexto emocional do ato da fala. Araújo (2004) define os clichês como expressões utilizadas por falantes de uma certa língua que se tornaram comuns e estereotipadas devido ao seu uso repetitivo. Dessa forma, podem assumir um papel bastante representativo, no âmbito linguístico, do patrimônio cultural de uma determinada zona geográfica. Segundo a autora, os tradutores tendem a fazer uso de certas estratégias que condicionam as legendas a um aspecto não natural e neutralizado. Conclui-se que a tradução nas legendas de Club de Cuervos contou com a presença de várias dessas estratégias.
Resumén: La propuesta de este trabajo es reconocer la subtitulación, en cuanto género audiovisual, como traducción subordinada, bajo la mirada descriptiva, teniendo en cuenta su proceso, producto y función de forma contextualizada, para que haya una comprensión efectiva de lo que ocurre en la práctica. Se pretende verificar, desde el punto de vista de la oralidad y de los parámetros propuestos por Araújo (2004) en "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation", la naturalidad en la subtitulación para el Brasil de los clichés del español mexicano en Club de Cuervos, serie creada y producida por Netflix . En el análisis, serán considerados clichés las marcas de oralidad, como vocativos y expresiones idiomáticas que puedan ejercer su función según el contexto emocional del acto del habla. Araújo (2004) define los clichés como expresiones utilizadas por hablantes de una cierta lengua que se han vuelto comunes y estereotipadas debido a su uso repetitivo. De esta forma, pueden asumir un papel bastante representativo, en el ámbito lingüístico, del patrimonio cultural de una determinada zona geográfica. Según la autora, los traductores tienden a hacer uso de determinadas estrategias que condicionan las leyendas a un aspecto no natural y neutralizado. Se concluye que la traducción en los subtítulos de Club de Cuervos contó con la presencia de muchas de esas estrategias.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons