Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29291
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_BrendaDeAndradeLacerda_tcc.pdf485,61 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil : discutindo multilinguismo e verossimilhança
Autor(es): Lacerda, Brenda de Andrade
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Multilinguismo
Tradução audiovisual
Séries televisivas
Data de apresentação: Dez-2020
Data de publicação: 29-Nov-2021
Referência: LACERDA, Brenda de Andrade. Legendagem e dublagem da série Narcos para o Brasil: discutindo multilinguismo e verossimilhança. 2020. 41 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Muitas são as possibilidades tradutórias quando se fala em legendagem e dublagem, porém pouco se fala determinados desafios com que se defrontam os respectivos agentes dessas modalidades de tradução subordinada. Em concreto, e com o objetivo de entender como são tratadas a legendagem e dublagem dentro de um produto audiovisual multilíngue, foi escolhida como objeto de estudo a narcossérie Narcos, visando a tentar entender um pouco mais sobre essas duas modalidades de tradução e refletir sobre a verossimilhança destas e do próprio texto original. Para tanto, realiza-se uma análise descritiva de falas relevantes para o estudo, como xingamentos, gírias e expressões idiomáticas. A pesquisa permitiu observar, em legendas e dublagens de Narcos, as características que adopta o multilinguismo nas cenas analisadas, nas quais há a presença do inglês, espanhol e português juntamente, em uma rede complexa cuja tradução é abordada de forma autônoma em ambas as modalidades de tradução estudadas.
Resumén: Hay muchas posibilidades de traducción cuando se trata de subtitulado y doblaje, pero poco se dice sobre determinados retos a los que les han de hacer frente los respectivos agentes de estas modalidades de traducción subordinada. En concreto, y a fin de entender cómo se tratan el subtitulado y el doblaje en un producto audiovisual multilingüe, se eligió la narcotelenovela Narcos como objeto de estudio, para tratar de entender un poco más sobre estas dos modalidades de traducción y poder reflexionar sobre su verosimilitud de estas y la del propio texto original. Para ello, se realiza un análisis descriptivo de intervenciones de los personajes, relevantes en esta investigación, como insultos, argot y expresiones idiomáticas. Así, en la traducción de los subtítulos y doblajes de Narcos se pudo observar las características que adopta el multilingüismo en las escenas analizadas, en las que se da la presencia del inglés, español y portugués juntos, en una red compleja cuya traducción se aborda de manera autónoma en ambas modalidades de traducción estudiadas.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.