Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19426
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_RafaeldaCostaRoriz.pdf2,86 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Localização em Don’t Starve : da criação de neologismos à limitação das interfaces gráficas
Autor(es): Roriz, Rafael da Costa
Orientador(es): Carlucci, Bruno
Assunto: Jogos digitais
Tradução audiovisual
Tradução - processo
Data de apresentação: 6-Dez-2017
Data de publicação: 19-Fev-2018
Referência: RORIZ, Rafael da Costa. Localização em Don’t Starve: da criação de neologismos à limitação das interfaces gráficas. 2017. 163 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O mercado de jogos digitais é um dos que mais vêm crescendo na indústria do entretenimento. Com jogos mais complexos e enredos longos e muito bem-elaborados, trabalhos de localização tornam-se cada vez mais essenciais para que jogadores do mundo todo possam desfrutar de uma experiência mais completa e imersiva no mundo dos games. No decorrer deste trabalho, serão analisadas as questões mais pertinentes ligadas a essa modalidade de tradução, levando em consideração a localização de cerca de 3.200 segmentos de texto do jogo Don’t Starve. A localização pode abranger diversas áreas, desde questões literárias, como a criação de novas palavras, por exemplo, a questões estéticas e técnicas, como a limitação do espaço onde o texto localizado será inserido.
Abstract: In the entertainment industry, digital gaming is one of the most thriving markets. With games becoming more complex, with longer, well-crafted plots, localization is becoming increasingly essential for players around the world to enjoy a more complete and immersive gaming experience. Throughout this work, the most pertinent issues related to this modality of translation will be analyzed, taking into account the localization of about 3,200 text segments from the game Don’t Starve. Localization can cover several areas, from literary issues, such as the creation of new words, for example, to aesthetic and technical issues, such as the limited space in which localized text will be inserted.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons