Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/39214
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_EliasNeves_NicolasNovaes_tcc.pdf466,89 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Linguagem não binária e seu uso na tradução audiovisual : uma análise de legendas em obras de serviços de streaming
Autor(es): Neves, Elias Montes
Novaes, Nicolas Martorelli dos Santos de
Orientador(es): Martínez Martínez, Susana
Assunto: Linguagem e gênero
Representatividade social
Tradução audiovisual
Gêneros não binários
LGBTQIAP+
Data de apresentação: 18-Dez-2023
Data de publicação: 8-Jul-2024
Referência: NEVES, Elias Montes; NOVAES, Nicolas Martorelli dos Santos de. Linguagem não binária e seu uso na tradução audiovisual: uma análise de legendas em obras de serviços de streaming. 2023. 65 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: A linguagem não binária tem como principal finalidade dar voz e visibilidade à vivência de pessoas não binárias. Devido às distintas maneiras em que diferentes idiomas utilizam marcadores e estruturas que demonstram o gênero daquelus que a usam – fenômeno intitulado “genderização” – a tradução da linguagem não binária pode ser desafiadora. Esse trabalho tem como objetivo analisar e comparar algumas das traduções e legendas da linguagem não binária feitas para serviços de streaming nos últimos quatro anos. Para um entendimento aprofundado sobre o uso da linguagem não binária, foi efetuada a transcrição do áudio original e das legendas em português e em espanhol de quatro obras: Monster High, Nossa Bandeira é a Morte, Gen V e A Casa Coruja. Visando uma análise mais completa, foram também realizados estudos sobre teoria Queer, o impacto da linguagem na sociedade, o papel da legendagem para a acessibilidade e a importância da representatividade, que apresentamos ao longo do projeto. A pesquisa mostra que o uso consistente e compreensível da linguagem não binária na tradução audiovisual é possível e favorável à representatividade Queer e ao entendimento do público. Ao longo do trabalho, foram identificadas as maneiras em que a linguagem não binária funciona, o modo como interage com a gramática já estabelecida das línguas observadas e que algumes tradutories já adequaram seu trabalho ao seu uso.
Abstract: Non binary language has, as its main goal, give voice and visibility to the experiences of nonbinary people. Due to the many ways different languages use markers and structures to delineate the gender of those who speak it – a phenomenon called genderization – the translation of non binary language can be difficult. This paper aims at analyzing and comparing some of the translations and subtitles of non-binary language made for streaming services in the last four years. For the greater understanding of the use of non binary language, a transcription of the original audio and Portuguese and Spanish subtitles of the following works: Monster High, Our Flag Means Death, Gen V and The Owl House. To achieve a more thorough analysis, research into Queer theory, the impact of language on society, the role of subtitles for accessibility and the importance of representation was also conducted, which we included in the paper. This thesis has the purpose of proving that the consistent and comprehensible use of non binary language in audiovisual translation is possible, and favorable to Queer representation and to audience understanding. Throughout this project, it was possible to identify the ways in which non binary language works, the way it interacts with previously established grammar in the observed languages and how some translators have already adapted their work to fit its use.
Resumén: El lenguaje no binario tiene como principal meta dar voz y visibilidad a la experiencia de personas no binarias. Debido a las distintas formas en que diferentes lenguas utilizan marcadores y estructuras que señalan el género de aquel que las utilizan – fenómeno llamado genderización – la traducción del lenguaje no binario puede ser desafiadora. Este trabajo tiene como objetivo analizar y comparar algunas traducciones y subtítulos del lenguaje no binario hechas por servicios de streaming en los últimos cuatro años. Para un entendimiento aprofundado acerca del uso de lenguaje no binario, fue efectuada una transcripción del audio original y de los subtítulos en portugués y español de cuatro obras: Monster High, Nuestra Bandera Significa Muerte, Gen V y La Casa Búho. Teniendo por objetivo un análisis más completo, se realizaron estudios acerca de la teoría Queer, de los impactos del lenguaje en la sociedad, del papel de los subtítulos para la accesibilidad y de la importancia de la representatividad. La investigación tiene como propósito probar que el uso consistente y comprensible del lenguaje no binario en la traducción audiovisual es posible y favorable a la representatividad Queer y a la comprensión del público. Al largo del trabajo, fueron identificadas las maneras en que el lenguaje no binario funciona, la forma como interactúa con la gramática ya establecida en las lenguas observadas y que algunes traductories ya adecuaron su trabajo a su uso.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.