Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/8959
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_RicardoMachadoPaivaAleixo.pdf1,22 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Fawlty titles : a legendagem abusiva de uma sitcom
Autor(es): Aleixo, Ricardo Machado Paiva
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Fawlty Towers (Série de televisão)
Tradução audiovisual
Legendagem
Data de apresentação: 3-Jul-2014
Data de publicação: 12-Nov-2014
Referência: ALEIXO, Ricardo Machado Paiva. Fawlty titles: a legendagem abusiva de uma sitcom. 2014. 75 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: A legendagem é, hoje, um procedimento de tradução audiovisual bastante plural, no qual os mais diversos comportamentos em relação à tradução podem ser expressos. Neste contexto, o presente trabalho versa sobre o processo de criação das legendas para um episódio da comédia de costumes britânica “Fawlty Towers”. Esta pesquisa busca aplicar uma postura análoga à adotada por grupos de fãs de animações japonesas, pela aplicação do conceito de Legendagem Abusiva. Sua principal finalidade é avaliar, pela análise das perdas e dos ganhos envolvidos em cada estratégia, como esta abordagem pode favorecer a representação das características do gênero televisivo escolhido e da Comicidade. A aplicação de abusos gráficos foi realizada a partir das descrições deles providenciadas pela literatura disponível sobre o tema ou, também, a partir de exemplos aqui introduzidos. Já a experimentação com a qualidades materiais da língua buscaram, sobretudo, a reprodução do gênero comédia de costumes e da comicidade, considerada o núcleo de energia textual da obra original. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT
Subtitling is today a very diverse audiovisual translation method, in which the most varied attitudes towards translation can be shown. Therefore, this thesis studies the proccess of creating subtitles for an episode of the British Sitcom, Fawlty Towers. This research seeks to apply a similar approach to the one adopted by groups of japanese animation fans, by applying the concept of Abusive Subtitling. The main objective of this study is to evaluate, with the analysis of the gains and the losses of every action, how could this approach be applied to stand for the characteristics of the selected tv genre and, also, for the Comic. The use of graphical abuse was based on the descriptions given by the available literature on this topic or, also, based on examples introduced here. The experimentation with the material qualities of language, on the other hand, sought to reproduce the Sitcom genre and the Comic, viewed as the cluster of textual energy of the original text.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons