Mostrando resultados 21 a 40 de 59
< anterior
próximo >
Data de publicação | Data de apresentação | Título | Autor(es) | Orientador(es) | Coorientador(es) |
13-Mai-2019 | Nov-2017 | Uma lamparina para o caminho da iluminação : tradução indireta e comentada de um texto budista tibetano | Meneses, Ariel Daltrozo Munhoz | Carlucci, Bruno | - |
4-Mar-2015 | Jul-2014 | Law & Order : Special Victims Unit : cultura e direito nas legendas | Assunção, Bruna Queiroz | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
9-Jul-2024 | 17-Fev-2023 | Localização de jogos : uma análise comparativa entre Resident Evil 2 e seu remake | Veríssimo, Gladston Yure Dias | Pires, Thiago Blanch | - |
19-Jun-2017 | 6-Dez-2016 | Modern Family : os desafios na tradução e legendagem do humor | Machado, Joana Freitas | Alves, Soraya Ferreira | - |
20-Dez-2017 | 5-Dez-2017 | Nerdy Nummies : tradução técnica de um livro de confeitaria para nerds | Maia, Juliana Rolim Nobre | Teixeira, Elisa Duarte | - |
3-Fev-2012 | 2011 | NFPA 1 handbook translated into portuguese : fire safety engineering and fire codes | Freitas, Rodrigo Almeida | Alves, Soraya Ferreira | - |
22-Jul-2020 | 2-Jul-2019 | No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas | Pessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
25-Fev-2014 | 17-Dez-2013 | Os óbices tradutórios e as possibilidades de transposição cultural em Wuthering heights : um comparativo com a tradução de Rachel de Queiroz | Timo, Lorena Torres | Anchieta, Amarílis Macedo Lima Lopes de | - |
27-Mar-2014 | 16-Dez-2013 | Prefácios bíblicos : o tradutor do texto sensível se faz visível | Pinheiro, Carolina Dias | Ridd, Mark David | - |
22-Out-2012 | 2012 | Projeto final : O Destino de Conrad | Salles, Deborah Tostes; Campos, Thaís Torres Machado de | Alves, Soraya Ferreira | - |
5-Mar-2015 | 16-Dez-2014 | A (re)escritura da Eternidade Dourada, de Jack Kerouac | Vázquez, Ana Araujo | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
30-Set-2016 | 2016 | “The cuckoo’s calling” e a tradusubjetividade de um best seller | Souza, Roger Nunes | Alves, Soraya Ferreira | - |
18-Out-2023 | 27-Jul-2023 | The outbursts of Everett True : traduzindo as tiras cômicas de A.D Condo | Rodrigues, Adriely da Silva | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
10-Dez-2021 | Mai-2021 | Tradução como educação à estranheza : por uma tradução ética como pedagogia cultural | Lima, Gardenia Nogueira | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
22-Jul-2020 | 2019 | A tradução das marcas de oralidade em The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County de Mark Twain | Batista, Carla Cristina da Cruz | Monteiro, Julio Cesar Neves | - |
26-Abr-2021 | 2020 | A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa | Parente, Italo de Medeiros | Hatje-Faggion, Válmi | - |
26-Jul-2022 | 11-Mai-2021 | A tradução de elementos culturais e transgressivos na ficção: o caso de Rant, de Chuck Palahniuk | Borges, Victoria Pereira | Barcellos, Carolina Pereira | - |
4-Out-2016 | Jun-2016 | Tradução do blog A little bit of personality : MBTI de um jeito (ainda mais) acessível | Rezende, João Paulo Costa | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
28-Jun-2013 | Mar-2013 | A tradução do humor é um assunto sério : um estudo do humor e suas técnicas tradutórias utilizadas em Awkward situations for men de Daniel Frederick Wallace | Vieira, Tiago de Oliveira | Hatje-Faggion, Válmi | - |
5-Mar-2020 | 6-Jul-2018 | Tradução dos dois primeiros capítulos de Post-Truth : The New War on Truth and How to Fight Back, de Matthew D’ancona | Cazelato, Bruna Luiza Veras | Barcellos, Carolina Pereira | - |