Resumo: | Este trabalho tem o objetivo de explorar o poema-sutra budista The Scripture of the Golden Eternity, do escritor beat estaduniense Jack Kerouac, e pensar as possibilidades da sua tradução, considerando as complexidades envolvidas no traduzir de um texto religioso e ao mesmo tempo poético. Foram usadas para tanto as teorias sobre tradução de Walter Benjamin, Maurice Blanchot e Octávio Paz, em uma defesa da tradução enquanto transmutação e ato de escritura criativa. Foi também realizada uma pesquisa a partir de textos sobre a biografia do autor e sobre sua obra, e também a partir de textos tradicionais budistas, para nos proporcionar embasamento teórico e terminológico para a realização de uma análise crítica aprofundada do poema antecedendo a execução da sua tradução. Finalizada a tradução, foi notada a necessidade de que o tradutor se empenhe em criar um texto de tom e registro flexíveis, bem como na formação de novas palavras em português, para poder produzir um poema que reflita as particularidades do texto em inglês. Concluiu-se que é essencial para o tradutor de textos literários realizar uma pesquisa extensa sobre o autor do texto fonte e suas propostas poéticas a fim de ter mais instrumentos para a realização da sua tarefa. _________________________________________________________________________ ABSTRACT This study aims at exploring the Buddhist poem-sutra The Scripture of the Golden Eternity, by the beat writer Jack Kerouac, as well as to think of the possibilities of its translation, taking into consideration the complexities entangled in the translation of religious text that is at the same time poetry. For this purpose, we have used the theories on translation of Walter Benjamin, Maurice Blanchot and Octávio Paz, in a defense of translation as transmutation and act of creative writing. In addition, a research was undertaken on texts on the author and his oeuvre and traditional Buddhist texts, in order to provide us with a firm theoretical and terminological basis needed for a profound critical analisis of the poem previous to the work of translating it. After the completion of the translation, we could note that there is a need for the translator to strive to create a text flexible in tone and registry, as well as to form new words in Portuguese, so as to produce a poem that reflects the particularities of the text in English. We have concluded that is essential for the translator of literary texts to engage in a wide research on the author of the source text and her/his poetic proposals, so that she/he can have in hands more instruments when translating. |