Título: | A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativa |
Autor(es): | Parente, Italo de Medeiros |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Tradução inglês - português Tradução literária Estrangeirismos |
Data de apresentação: | 2020 |
Data de publicação: | 26-Abr-2021 |
Referência: | PARENTE, Italo de Medeiros. A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro: idiossincrasias da narrativa. 2020. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | O objetivo deste Projeto Final do curso de graduação em Letras - Tradução Inglês/Português é
apresentar a tradução das primeiras quarenta laudas da novela Cove (2018) [2016] do escritor
galês Cynan Jones, do inglês para o português brasileiro. Essa obra, que foi publicada
originalmente no Reino Unido pela editora Granta Books, em 2016, ainda não tem tradução no
Brasil. Nesta tradução, discutem-se as minhas escolhas adotadas no processo tradutório ao lidar
com os aspectos relacionados à unidade de medida, oralidade e coloquialidade, itens lexicais
criativos e à estrutura sintática particular de Jones com o objetivo de investigar as implicações
e os impactos dessas escolhas para o leitor e o autor no sistema literário brasileiro. Para tanto,
utiliza-se os conceitos de domesticação e estrangeirização da tradução de Lawrence Venuti
(1995) e da tradução híbrida de Paulo Henriques Britto (2012) e as modalidades de tradução
proposta por Francis Aubert (1998). Considera-se, ainda, os pressupostos teóricos apresentados
por Itamar Even-Zohar (1990) sobre a teoria dos polissistemas e Gideon Toury (2012) sobre as
normas e a tradução adequada e aceitável para descrever como a obra de Jones se insere na
cultura de partida e de chegada. Como resultado, a tradução apresentou uma tendência de se
alinhar ao texto de partida produzindo um texto estrangeirizado. |
Abstract: | The purpose of this Final Project for the Letras - Tradução - Inglês/Português undergraduate
course is to present a translation from English into Brazilian Portuguese of the first forty
standard pages of the novella Cove by the Welsh author Cynan Jones. This work was originally
published in the UK by Granta Books in 2016, no translation has been published so far in Brazil.
This translation discusses my choices made during the translation process when dealing with
aspects related to units of measurements, oral and colloquial language, creative lexical items,
and the particular syntax structure chosen by Jones in order to investigate the implications and
impacts of these choices on the reader and author in the Brazilian literary system. To this end,
the concepts used are those of domestication and foreignization translation proposed by
Lawrence Venuti (1995) and the hybrid translation by Paulo Henriques Britto (2012), also the
translation modalities proposed by Francis Aubert. Additionally, it is considered the concepts
of norms and adequate and acceptable translation by Gideon Toury (2012) and the polysystem
theory by Itamar Even-Zohar (1990) in order to describe how Jones's work is perceived in the
source and target cultures. As a result, the translation tended to align with the source text
producing a foreignized version. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.