Título: | The outbursts of Everett True : traduzindo as tiras cômicas de A.D Condo |
Autor(es): | Rodrigues, Adriely da Silva |
Orientador(es): | Almeida Filho, Eclair Antônio |
Assunto: | Tradução inglês - português Estudos da tradução Histórias em quadrinhos Quadrinhos - tradução |
Data de apresentação: | 27-Jul-2023 |
Data de publicação: | 18-Out-2023 |
Referência: | RODRIGUES, Adriely da Silva. The outbursts of Everett True: traduzindo as tiras cômicas de A.D Condo. 2023. 231 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho efetua uma discussão sobre histórias em quadrinhos e como a
tradução foi fundamental para a popularização do gênero no Brasil. Com base nos Estudos da
Tradução, apresentou-se a primeira tradução para o português das tiras cômicas norte-
-americanas The outbursts of Everett True, de A.D. Condo, sob o título Os Arroubos de Severo
Siso. Constatou-se que a tradução de tiras cômicas pode apresentar algumas dificuldades
tradutórias, entre elas as principais dificuldades são transferir o aspecto cômico de uma língua
estrangeira para outra, estruturas frases para que cabem em um espaço limitado sem prejudicar
o sentido da frase e traduzir expressões idiomáticas e a sonoridade dos diálogos. Visou-se
discutir também as principais características da história em quadrinhos, desenvolver um
panorama histórico das histórias em quadrinhos nos Estados Unidos da América e no Brasil,
abordar o papel da tradução na popularização e sobrevida de quadrinhos no Brasil e, por fim,
descrever o processo tradutório de The Outbursts of Everett True e os seus aspectos culturais e
linguísticos. Para o desenvolvimento do panorama histórico e das características da arte
sequencial, enquanto formatos e elementos específicos, foram utilizados como referencial
teórico textos de Will Eisner (1989), Beatriz Sequeira de Carvalho (2017), Ivan Lima Gomes
(2022) e Valdomiro Vergueiro (2017). Para apresentar questões sobre fidelidade na tradução e
a invisibilidade do tradutor foram utilizados como base teórica os textos de Lawrence Venuti
(1986), Paulo Henriques Britto (2012) Walter Benjamin (2008), entre outros. Concluiu-se que
existem poucos projetos de tradução sobre tiras cômicas no Brasil, sendo necessário apresentar
não apenas esse modelo que introduz uma linguagem visual que explora o lúdico, mas também
demonstrar a tradução como uma ferramenta transformadora que detém de um processo único
para cada texto cujo intuito é transpor as ideias, e a estética, de um texto original para o texto
traduzido, dado que a tradução foi fundamental para a divulgação em massa de histórias em
quadrinhos no Brasil, pode-se considerar esse presente trabalho como uma tentativa de
apresentar uma nova área de pesquisa nos Estudos da Tradução. |
Abstract: | This essay intends to discuss comic strips and how translation was fundamental for the
popularization of the genre in Brazil. Based on Translation Studies, I will present the first
translation into Portuguese of the American comic strip The Outbursts of Everett True, by
A.D. Condo, under the title Os Arroubos de Severo Siso. It was found that the translation of
comic strips may present some translation challenges, among which the main ones are
translating the humorous aspect from one foreign language to another, structuring sentences so
that they fit into a limited space without impairing the meaning of the sentence and translating
idioms and the sonority of dialogues. The paper objectives included discussion of the main
characteristics of comics, a historical overview of comics in the United States and in Brazil, an
exploration of the role of translation in the popularization and survival of comics in Brazil, and
a description of the translation process of The Outbursts of Everett True, considering its cultural
and linguistic aspects. To provide a historical overview and insights into the characteristics of
sequential art as formats and specific features, texts by Will Eisner (1989), Beatriz Sequeira de
Carvalho (2017), Ivan Lima Gomes (2022), and Valdomiro Vergueiro (2017) were used as
theoretical reference, to present issues about fidelity in translation and the invisibility of the
translator, the texts of Lawrence Venuti (1986), Paulo Henriques Britto (2012) Walter
Benjamin (2008), etc. In conclusion, there are few translation projects on comic strips in Brazil,
and it is necessary to present not only this model that introduces a visual language that explores
the humor, but also to demonstrate translation as a transformative tool that has a specific process
for each text that the translator works on, which aims to incorporate the ideas and aesthetics of
an original text into the translated one. In view of the fact that translation was fundamental for
the mass distribution of comic strips in Brazil, this work can be considered as an attempt to
present a new area of research in Translation Studies. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.