Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14873
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_RogerNunesSouza_tcc.pdf565,56 kBAdobe PDFver/abrir
Título: “The cuckoo’s calling” e a tradusubjetividade de um best seller
Autor(es): Souza, Roger Nunes
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Tradução - análise
Rowling, J. K., 1965-
Best sellers
Tradução inglês - português
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 30-Set-2016
Referência: SOUZA, Roger Nunes. “The cuckoo’s calling” e a tradusubjetividade de um best seller. 2016. 60 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Baseado nas discussões acerca da tradução de obras reconhecidas como best sellers e no conceito de subjetividade abordado por Émile Benveniste em sua Teoria da Enunciação e aplicado por estudiosos da tradução como Meschonic, o presente trabalho debruça-se sobre a obra The Cuckoo’s Calling (2013) e propõe uma análise sobre o chamado ‘best seller’ e da tradução desta obra, que foi publicada no Brasil também no ano de 2013, mostrando como uma tradução é passível da subjetividade de seu tradutor. A partir daí, uma tradução do mesmo texto é proposta neste trabalho que busca mostrar o fato de um mesmo texto, ainda que tão bem acolhido pelo público, possa gerar inúmeras traduções e construções. O objetivo principal não é comparar as duas traduções quanto à qualidade do trabalho feito por seus tradutores, mas sim, mostrar como a subjetividade na tradução funciona na prática, independentemente do texto que é traduzido, seja ele um clássico, um best seller ou até mesmo um texto técnico.
Abstract: Based on discussions about the translation of books recognized as best sellers and the concept of subjectivity approached by Émile Benveniste in his Theory of Enunciation and also applied by Meschonic, this work focuses on the book “The Cuckoo's Calling” (2013) and proposes an analysis of the so-called ‘best seller’ and of the translation published in Brazil in 2013, showing how a translation is influenced by the subjectivity of the translator. Then, a translation of the same text is proposed in this paper to show that a text, even though well praised by the audience, can generate numerous translations and constructions. The main goal is not to compare the two translations concerning the quality of the work done by the translators, but to show how subjectivity in translation works in practice, regardless of the text that is translated, be it a classic, a bestseller or even a technical one.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Curso de Graduação em Letras - Tradução Inglês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons