Resumo: | Paratextos em Bíblias tornaram-se um elemento comum às publicações modernas. Este trabalho buscou refletir acerca do paratexto “prefácio bíblico”, a função que exerce e suas características, a partir da tradução de trechos de dois prefácios bíblicos. Os prefácios escolhidos foram o Preface to the NET Bible, um prefácio a uma Bíblia contemporânea, e o Translators to the Reader, o prefácio à Bíblia King James Version, de 1611, dois textos produzidos introduzir retraduções. Após a análise de suas características, os dois prefácios foram classificados como prefácios originais, de acordo com a classificação que o teórico Gerard Genette formulou em 1987. Além disso, foram analisadas teorias referentes a gênero e tipo textual, textos sensíveis e alguns conceitos acerca da Bíblia e sua formação. Pudemos concluir que, apesar de ser um campo pouco pesquisado nos Estudos de Tradução, os prefácios bíblicos oferecem uma grande variedade de análises, além de permitirem uma nítida voz de tradutor do texto sensível. __________________________________________________________________________ ABSTRACT Paratexts have become common elements in modern Bible publications. This study has attempted to reflect on the Bible prefaces as paratexts, their function and features, from the translation of excerpts from two Bible prefaces. The prefaces chosen were the Preface to the NET Bible, the preface to a contemporary Bible, and the Translators to the Reader, the preface for the King James Version, of 1611. After the analysis of the texts features, both prefaces were classified as original prefaces, according to the classification established by Gerard Genette in 1987. Theories regarding text type and genre, sensitive texts and some concepts about the Bible and its history were likewise analyzed. The conclusion is that, though little researched in Translation Studies, Bible prefaces provide a great deal of possible analysis, in addition to the allowing for a clear voice of the translator to emerge in this kind of sensitive text. |