Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/7139
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_LorenaTorresTimo.pdf1,43 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Os óbices tradutórios e as possibilidades de transposição cultural em Wuthering heights : um comparativo com a tradução de Rachel de Queiroz
Autor(es): Timo, Lorena Torres
Orientador(es): Anchieta, Amarílis Macedo Lima Lopes de
Assunto: Tradução inglês - português
Língua inglesa - dialetos
Literatura inglesa
Data de apresentação: 17-Dez-2013
Data de publicação: 25-Fev-2014
Referência: TIMO, Lorena Torres. Os óbices tradutórios e as possibilidades de transposição cultural em Wuthering heights: um comparativo com a tradução de Rachel de Queiroz. 2013. 80 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: Este projeto objetiva tecer uma análise do romance Wuthering Heights, de Emily Brontë, e levanta questões que possam configurar dificuldades ao longo do processo tradutório. Para estabelecer uma análise comparativa, tomaremos por base a tradução da obra assinada pela escritora Rachel de Queiroz, reconhecida no Brasil pelo título O Morro dos Ventos Uivantes. Além disso, este projeto também oferece uma proposta de tradução de dois capítulos do romance, evidenciando os tais óbices tradutórios que ele apresenta e assinalando as peculiaridades que o texto expõe. A tradução das marcas culturais, extremamente presentes no texto original, bem como a tradução dialetal, aqui representada pelo dialeto de Yorkshire marcado no texto original, são elementos centrais que compõem a discussão do presente trabalho. __________________________________________________________________________ ABSTRACT
This research project focused on the analysis of Emily Brontë’s Wuthering Heights and raised a number of issues which may constitute difficulties along the translation process. In terms of comparative analysis, the research project was based on the rendition of the novel into Portuguese, known as O Morro dos Ventos Uivantes, by writer Rachel de Queiroz. Furthermore, this project also provided a draft translation of two chapters of the novel, highlighting the translation obstacles presented and noting the peculiarities the text exposed. The translation of cultural aspects, remarkably present in the original text, as well as the translation of dialects, represented by the Yorkshire dialect, were key elements to the discussion of this work.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons