Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44231
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_AnnaClaraBarbosaDaSilva_tcc.pdf1,33 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A variação linguística em narcofilmes latino-americanos : legendagem e dublagem de María Llena Eres de Gracia
Autor(es): Silva, Anna Clara Barbosa da
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução audiovisual
Dublagem
Legendagem
Variação linguística
Data de apresentação: 27-Nov-2025
Data de publicação: 30-Abr-2026
Referência: SILVA, Anna Clara Barbosa da. A variação linguística em narcofilmes latino-americanos: legendagem e dublagem de María Llena Eres de Gracia. 2025. 60 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: O presente trabalho analisa como a variação linguística do espanhol colombiano é tratada na tradução audiovisual do filme María llena eres de gracia, observando as diferenças entre legendagem e dublagem na versão brasileira. A partir das teorias de Díaz Cintas, Chaume e Toury, discute-se como marcas de oralidade, gírias, formas de tratamento e registros informais são recriados ou neutralizados no processo tradutório. A análise de cenas selecionadas mostra que tanto a legendagem quanto a dublagem tendem a suavizar expressões coloquiais e apagar traços regionais do original, o qual afeta a representação cultural dos personagens. O estudo evidencia os desafios de traduzir variedades linguísticas em produtos audiovisuais e destaca o papel da tradução como mediadora entre culturas.
Resumén: El presente trabajo analiza cómo se trata la variación lingüística del español colombiano en la traducción audiovisual de la película María llena eres de gracia, observando las diferencias entre subtitulación y doblaje en la versión brasileña. A partir de las teorías de Díaz Cintas, Chaume y Toury, se discute cómo se recrean o neutralizan las marcas de oralidad, las jergas, las formas de tratamiento y los registros informales en el proceso traductor. El análisis de escenas seleccionadas muestra que tanto la subtitulación como el doblaje tienden a suavizar expresiones coloquiales y a borrar rasgos regionales del original, lo que afecta a la representación cultural de los personajes. El estudio pone en evidencia los desafíos de traducir variedades lingüísticas en productos audiovisuales y destaca el papel de la traducción como mediadora entre culturas.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.