Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44231
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_AnnaClaraBarbosaDaSilva_tcc.pdf1,33 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPérez López, Sandra María-
dc.contributor.authorSilva, Anna Clara Barbosa da-
dc.identifier.citationSILVA, Anna Clara Barbosa da. A variação linguística em narcofilmes latino-americanos: legendagem e dublagem de María Llena Eres de Gracia. 2025. 60 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho analisa como a variação linguística do espanhol colombiano é tratada na tradução audiovisual do filme María llena eres de gracia, observando as diferenças entre legendagem e dublagem na versão brasileira. A partir das teorias de Díaz Cintas, Chaume e Toury, discute-se como marcas de oralidade, gírias, formas de tratamento e registros informais são recriados ou neutralizados no processo tradutório. A análise de cenas selecionadas mostra que tanto a legendagem quanto a dublagem tendem a suavizar expressões coloquiais e apagar traços regionais do original, o qual afeta a representação cultural dos personagens. O estudo evidencia os desafios de traduzir variedades linguísticas em produtos audiovisuais e destaca o papel da tradução como mediadora entre culturas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.keywordDublagempt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordVariação linguísticapt_BR
dc.titleA variação linguística em narcofilmes latino-americanos : legendagem e dublagem de María Llena Eres de Graciapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2026-04-30T15:04:06Z-
dc.date.available2026-04-30T15:04:06Z-
dc.date.submitted2025-11-27-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/44231-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El presente trabajo analiza cómo se trata la variación lingüística del español colombiano en la traducción audiovisual de la película María llena eres de gracia, observando las diferencias entre subtitulación y doblaje en la versión brasileña. A partir de las teorías de Díaz Cintas, Chaume y Toury, se discute cómo se recrean o neutralizan las marcas de oralidad, las jergas, las formas de tratamiento y los registros informales en el proceso traductor. El análisis de escenas seleccionadas muestra que tanto la subtitulación como el doblaje tienden a suavizar expresiones coloquiales y a borrar rasgos regionales del original, lo que afecta a la representación cultural de los personajes. El estudio pone en evidencia los desafíos de traducir variedades lingüísticas en productos audiovisuales y destaca el papel de la traducción como mediadora entre culturas.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.