Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27297
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_ItaloDeMedeirosParente_tcc.pdf398,31 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHatje-Faggion, Válmi-
dc.contributor.authorParente, Italo de Medeiros-
dc.identifier.citationPARENTE, Italo de Medeiros. A tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro: idiossincrasias da narrativa. 2020. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste Projeto Final do curso de graduação em Letras - Tradução Inglês/Português é apresentar a tradução das primeiras quarenta laudas da novela Cove (2018) [2016] do escritor galês Cynan Jones, do inglês para o português brasileiro. Essa obra, que foi publicada originalmente no Reino Unido pela editora Granta Books, em 2016, ainda não tem tradução no Brasil. Nesta tradução, discutem-se as minhas escolhas adotadas no processo tradutório ao lidar com os aspectos relacionados à unidade de medida, oralidade e coloquialidade, itens lexicais criativos e à estrutura sintática particular de Jones com o objetivo de investigar as implicações e os impactos dessas escolhas para o leitor e o autor no sistema literário brasileiro. Para tanto, utiliza-se os conceitos de domesticação e estrangeirização da tradução de Lawrence Venuti (1995) e da tradução híbrida de Paulo Henriques Britto (2012) e as modalidades de tradução proposta por Francis Aubert (1998). Considera-se, ainda, os pressupostos teóricos apresentados por Itamar Even-Zohar (1990) sobre a teoria dos polissistemas e Gideon Toury (2012) sobre as normas e a tradução adequada e aceitável para descrever como a obra de Jones se insere na cultura de partida e de chegada. Como resultado, a tradução apresentou uma tendência de se alinhar ao texto de partida produzindo um texto estrangeirizado.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordEstrangeirismospt_BR
dc.titleA tradução de Cove (2018) de Cynan Jones (1975-) para o português brasileiro : idiossincrasias da narrativapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-04-26T13:49:31Z-
dc.date.available2021-04-26T13:49:31Z-
dc.date.submitted2020-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/27297-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1The purpose of this Final Project for the Letras - Tradução - Inglês/Português undergraduate course is to present a translation from English into Brazilian Portuguese of the first forty standard pages of the novella Cove by the Welsh author Cynan Jones. This work was originally published in the UK by Granta Books in 2016, no translation has been published so far in Brazil. This translation discusses my choices made during the translation process when dealing with aspects related to units of measurements, oral and colloquial language, creative lexical items, and the particular syntax structure chosen by Jones in order to investigate the implications and impacts of these choices on the reader and author in the Brazilian literary system. To this end, the concepts used are those of domestication and foreignization translation proposed by Lawrence Venuti (1995) and the hybrid translation by Paulo Henriques Britto (2012), also the translation modalities proposed by Francis Aubert. Additionally, it is considered the concepts of norms and adequate and acceptable translation by Gideon Toury (2012) and the polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1990) in order to describe how Jones's work is perceived in the source and target cultures. As a result, the translation tended to align with the source text producing a foreignized version.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.