Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24410
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_HamiltonCostaDeAlmeida_tcc.pdf982,62 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Genocídio de Ruanda em 1994 : tradução comentada de um testemunho
Autor(es): Almeida, Hamilton Costa de
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Tradução e interpretação
Tradução comentada
Testemunho
Genocídio
Ruanda - história
Data de apresentação: 18-Jul-2019
Data de publicação: 21-Jul-2020
Referência: ALMEIDA, Hamilton Costa de. Genocídio de Ruanda em 1994: tradução comentada de um testemunho. 2019. 103 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O livro Shake Hands with the Devil: The failure of Humanity in Rwanda (2003), escrito pelo General Roméo Dallaire, Comandante da Força de Paz das Nações Unidas em Ruanda, responsável por garantir o acordo de paz entre governo e rebeldes, foi, na verdade, o testemunho em 1994, de um dos maiores genocídios do século XX. O presente trabalho propõe a Tradução Comentada dos elementos paratextuais (preâmbulo, prefácio e introdução) desse texto denso e repleto de emoção que tanto me causou impacto durante sua leitura e que me motivou a realizar a tradução. Portanto, o objetivo aqui proposto é tentar, com a tradução desses recortes, causar nos leitores o mesmo impacto que me foi causado ao ler esse impressionante relato. E, para tanto, conduzir a tradução o mais próximo do original possível.
Abstract: The book Shake Hands with the Devil: The failure of Humanity in Rwanda (2003) written by General Roméo Dallaire, commander of the United Nations Peace Force in Rwanda, responsible for securing the peace agreement between government and rebels, was in fact the testimony in 1994 to one of the greatest genocides of the 20th century. With this work, I present a proposal for a commented translation of the paratexts (foreword, preface and introduction) of this dense and emotion-filled text that had so much impact on me during its reading and that motivated me to make the translation. The goal here is to try, with the translaction of those excerts, to cause the same impact on readers as it caused me when I read this impressive account. For this purpose, conduct the translation as close to the original as possible.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.