Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16033
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_ElisangelaHammesLehmkuhl_tcc.pdf11,15 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A relação visual – verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea
Autor(es): Lehmkuhl, Elisângela Hammes
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Literatura francesa
Histórias em quadrinhos
Língua francesa - tradução
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 10-Fev-2017
Referência: LEHMKUHL, Elisângela Hammes. A relação visual – verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea. 2016. viii, 61 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Sabendo que a História em Quadrinhos (HQ) utiliza a relação entre o visual e o verbal para a construção de sentido da HQ, esse trabalho tem como objetivo explorar como esse vínculo se desenvolve na tradução. Para isso, fizemos a tradução de uma HQ francesa contemporânea, “Carnets de thèse” de Tiphaine Rivière, para o português e analisamos os problemas provenientes dessa relação visual-verbal resolvidos durante a nossa tradução. Utilizamos ferramentas como ABBYY, para o tratamento das imagens, e Wordfast Pro (WFP), para fazer a tradução e para coletar os dados de nossa pesquisa através da funcionalidade “notas” do WFP. A partir dos dados provenientes da resolução dos problemas de tradução, selecionamos aqueles que envolviam as relações entre aspectos verbal e visual e delineamos os principais tipos de problemas: os que envolviam diferentes gêneros textuais, os que envolviam os balões e outros. Por fim, concluímos que a extensão de problemas que envolvem a relação visualverbal é muito grande e permeia a tradução de uma HQ sem cessar pela própria natureza da HQ, que é construída a partir dessa relação. Dentre eles pudemos observar: os diferentes tipos de texto que a HQ tenta imitar, as limitações espaciais da tradução tanto dentro quanto fora do balão, o formato do balão e as situações em que tanto a dimensão visual quanto a verbal tentam passar o mesmo significado, mas que podem entrar em desacordo na tradução.
Résumé: Sachant qu’une Bande Dessinée (BD) fait usage de la relation entre le visuel et le verbal pour construire le sens de la BD, ce travail a pour but d’étudier comment ce lien se développe dans la traduction. Pour ce faire, nous avons fait la traduction d’une BD française contemporaine, « Carnets de thèse » de Tiphaine Rivière, vers le portugais et nous avons analysé les problèmes issus de cette relation visuel-verbal résolus au cours de notre traduction. Nous avons utilisé des outils ABBYY, pour le traitement des images, et Wordfast Pro (WFP), pour faire la traduction et pour recueillir les données de notre recherche à travers l’outil « notes » du WFP. À partir des données issues de la résolution des problèmes de traduction, nous avons choisi ceux qui concernaient les relations entre les aspects verbal et visuel, et nous avons mis en relief les principaux types de problèmes : ceux avec des différents genres textuels, ceux avec les bulles, et d’autres. À la fin, nous avons conclu que l’ampleur des problèmes qui concerne le lien visuel-verbal est grande, et qu’il influence toujours la traduction d’une BD en raison de la nature de la BD, qui est construite sur la base de cette relation. Parmi eux, nous avons pu observer : les différents types de texte que la BD essaie de simuler dans la narration, les limitations de l’espace de la traduction dans les bulles et hors les bulles, et les situations où la dimension visuelle et verbale essaie de transmettre le même sens dans l’original, mais au moment de la traduction, cette relation peut être en désaccord.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Bacharelado em Letras Francês, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons