Título: | El Libro del Fantasma, de Alejandro Dolina : entre a domesticação e a estrangeirização |
Autor(es): | Barbosa, Paulo Ricardo Ferreira |
Orientador(es): | Pedro, Magali de Lourdes |
Assunto: | Tradução literária Tradução espanhol - português Dolina, Alejandro, 1944- Tradução - prática |
Data de apresentação: | 7-Dez-2015 |
Data de publicação: | 4-Out-2016 |
Referência: | BARBOSA, Paulo Ricardo Ferreira. El Libro del Fantasma, de Alejandro Dolina: entre a domesticação e a estrangeirização. 2015. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
Resumo: | Os textos literários possuem suas características peculiares, o que torna a tradução
algo delicado. Sua forma, sua escrita, a invenção de mundos e de formas tornam a literatura
algo belo e ao mesmo tempo um grande desafio para o tradutor, posto que nos metemos em
invenções que servem para avivar a imaginação dos leitores, e não podemos simplesmente
acabar com essa intenção, domesticando o texto por completo, e retirando elementos que
levem o leitor a viajar juntamente com a obra traduzida. Levando em consideração a questão
da não domesticação por completo do texto, a discussão teórica contida no trabalho é
justamente sobre a tradução de nomes próprios contidos nos fragmentos traduzidos, onde
citaremos autores como Venuti que nos traz a discussão sobre a estrangeirização, onde
encontramos a possibilidade de levar o leitor do texto traduzido para mais perto da cultura do
texto de partida, através de nomes de praças, cidades e até mesmo estabelecimentos contidos
na outra cultura. |
Abstract: | Literary texts have peculiar features, what makes them arduous to translate. Their
form, writing style and the ways to invent worlds and forms makes the literature something
special and beautiful. But at the same time it is a high challenge to the translator, because we
get into fables to inspire the imagination of the readers. So we can not interfere on the
author´s original goals, take ownership of the entire text or remove elements which lead the
reader to travel along the tale. Taking into account not a whole domestication of the text, the
theoretical discussion of this study is about the translation of the own names contained in the
translated fragments, in which we will quote some authors like Venuti, who brings us to
discussion of foreignization. This is away to bring the reader of the translated text closer to
the culture of the original text by the names of squares, cities and other places of the other
culture. |
Resumén: | Los textos literarios tienen sus peculiares características, lo que hace que la
traducción sea algo delicado. Su forma, su escritura, la invención de mundos y formas hacen
la literatura algo hermoso y al mismo tiempo un gran desafío para el traductor, puesto que nos
metemos en invenciones que sirven para avivar la imaginación de los lectores, y no podemos
simplemente acabar con esta intención, domesticando el texto por completo, y eliminando
elementos que conducen al lector a viajar junto con la obra traducida. Teniendo en cuenta la
cuestión de la no domesticación del texto por completo, la discusión teórica contenida en la
obra se trata justamente de la traducción de los nombres que figuran en los fragmentos
traducidos, donde vamos a hablar de autores como Venuti, que nos lleva a la discusión de la
extranjerización, donde encontramos la posibilidad de llevar el lector del texto traducido para
más cerca de la cultura del texto de origen, a través de los nombres de plazas, ciudades e
incluso los establecimientos que figuran en otra cultura. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|