Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14922
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_PauloRicardoFerreiraBarbosa_tcc.pdf608,75 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPedro, Magali de Lourdes-
dc.contributor.authorBarbosa, Paulo Ricardo Ferreira-
dc.identifier.citationBARBOSA, Paulo Ricardo Ferreira. El Libro del Fantasma, de Alejandro Dolina: entre a domesticação e a estrangeirização. 2015. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2015.pt_BR
dc.description.abstractOs textos literários possuem suas características peculiares, o que torna a tradução algo delicado. Sua forma, sua escrita, a invenção de mundos e de formas tornam a literatura algo belo e ao mesmo tempo um grande desafio para o tradutor, posto que nos metemos em invenções que servem para avivar a imaginação dos leitores, e não podemos simplesmente acabar com essa intenção, domesticando o texto por completo, e retirando elementos que levem o leitor a viajar juntamente com a obra traduzida. Levando em consideração a questão da não domesticação por completo do texto, a discussão teórica contida no trabalho é justamente sobre a tradução de nomes próprios contidos nos fragmentos traduzidos, onde citaremos autores como Venuti que nos traz a discussão sobre a estrangeirização, onde encontramos a possibilidade de levar o leitor do texto traduzido para mais perto da cultura do texto de partida, através de nomes de praças, cidades e até mesmo estabelecimentos contidos na outra cultura.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução espanhol - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordDolina, Alejandro, 1944-pt_BR
dc.subject.keywordTradução - práticapt_BR
dc.titleEl Libro del Fantasma, de Alejandro Dolina : entre a domesticação e a estrangeirizaçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2016-10-04T21:03:10Z-
dc.date.available2016-10-04T21:03:10Z-
dc.date.submitted2015-12-07-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/14922-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1Literary texts have peculiar features, what makes them arduous to translate. Their form, writing style and the ways to invent worlds and forms makes the literature something special and beautiful. But at the same time it is a high challenge to the translator, because we get into fables to inspire the imagination of the readers. So we can not interfere on the author´s original goals, take ownership of the entire text or remove elements which lead the reader to travel along the tale. Taking into account not a whole domestication of the text, the theoretical discussion of this study is about the translation of the own names contained in the translated fragments, in which we will quote some authors like Venuti, who brings us to discussion of foreignization. This is away to bring the reader of the translated text closer to the culture of the original text by the names of squares, cities and other places of the other culture.pt_BR
dc.description.abstract2Los textos literarios tienen sus peculiares características, lo que hace que la traducción sea algo delicado. Su forma, su escritura, la invención de mundos y formas hacen la literatura algo hermoso y al mismo tiempo un gran desafío para el traductor, puesto que nos metemos en invenciones que sirven para avivar la imaginación de los lectores, y no podemos simplemente acabar con esta intención, domesticando el texto por completo, y eliminando elementos que conducen al lector a viajar junto con la obra traducida. Teniendo en cuenta la cuestión de la no domesticación del texto por completo, la discusión teórica contenida en la obra se trata justamente de la traducción de los nombres que figuran en los fragmentos traducidos, donde vamos a hablar de autores como Venuti, que nos lleva a la discusión de la extranjerización, donde encontramos la posibilidad de llevar el lector del texto traducido para más cerca de la cultura del texto de origen, a través de los nombres de plazas, ciudades e incluso los establecimientos que figuran en otra cultura.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons