Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9795
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_ClaudianeDaSilvaCardoso.pdf180,95 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução juridíca como fonte de informação para os brasileiros em situação de imigração
Autor(es): Cardoso, Claudiane Da Silva
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Tradução especializada
Tradução espanhol - português
Imigrantes
Data de apresentação: 8-Dez-2014
Data de publicação: 4-Mar-2015
Referência: CARDOSO, Claudiane Da Silva. A tradução juridíca como fonte de informação para os brasileiros em situação de imigração. 2014. 41 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O presente trabalho consiste em apresentar uma tradução do espanhol para o português com a finalidade proporcionar aos imigrantes brasileiros que estão em busca de informação sobre seus direitos na Espanha e para aqueles que ainda pretendem ir ao País, porém temem sofrer algum tipo de preconceito ou maus-tratos por parte das autoridades espanholas, devido ao grande número de relatos de viajantes brasileiros que afirmam terem sofrido algum tipo de perseguição somente por causa da sua nacionalidade. Com o intuito também de expor as influências e diferenças que duas teorias tradutórias podem afetar um mesmo texto e se seria aceitável uma tradução na qual o tradutor se omite completamente, já que é muito pouco provável que o tradutor não aparecerá na tradução de uma forma ou de outra, seja por se aproximar diretamente da letra do texto original, ou seja pelas adaptações realizadas na tradução. _____________________________________________________________________________ RESUMEN
El presente trabajo consiste en presentar una traducción del español para el portugués con la finalidad de proporcionar a los inmigrantes brasileños que están en busca de información sobre sus derechos en España y para aquellos que todavía quieren ir al país, pero por miedo de sufrir algún tipo de perjuicio o malos tratos por parte de las autoridades españolas, debido a la gran cantidad de informes de los viajeros brasileños que afirman haber sufrido alguna especie de persecución por cuenta de su nacionalidad. Con la intención de exponer las influencias y diferencias que dos teorías de la traducción pueden afectar el mismo texto y si sería aceptable una traducción en la cual el traductor se omite por completo, ya que es poco probable que el traductor no aparecerá en la traducción de una manera u otra, sea por acercarse directamente de la letra del texto original o sea por las adaptaciones realizadas en la traducción.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons