Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pedro, Magali de Lourdes | - |
dc.contributor.author | Cardoso, Claudiane Da Silva | - |
dc.identifier.citation | CARDOSO, Claudiane Da Silva. A tradução juridíca como fonte de informação para os brasileiros em situação de imigração. 2014. 41 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. | en |
dc.description | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014. | en |
dc.description.abstract | O presente trabalho consiste em apresentar uma tradução do espanhol para o português com a finalidade proporcionar aos imigrantes brasileiros que estão em busca de informação sobre seus direitos na Espanha e para aqueles que ainda pretendem ir ao País, porém temem sofrer algum tipo de preconceito ou maus-tratos por parte das autoridades espanholas, devido ao grande número de relatos de viajantes brasileiros que afirmam terem sofrido algum tipo de perseguição somente por causa da sua nacionalidade. Com o intuito também de expor as influências e diferenças que duas teorias tradutórias podem afetar um mesmo texto e se seria aceitável uma tradução na qual o tradutor se omite completamente, já que é muito pouco provável que o tradutor não aparecerá na tradução de uma forma ou de outra, seja por se aproximar diretamente da letra do texto original, ou seja pelas adaptações realizadas na tradução. _____________________________________________________________________________ RESUMEN | en |
dc.description.abstract | El presente trabajo consiste en presentar una traducción del español para el portugués con la finalidad de proporcionar a los inmigrantes brasileños que están en busca de información sobre sus derechos en España y para aquellos que todavía quieren ir al país, pero por miedo de sufrir algún tipo de perjuicio o malos tratos por parte de las autoridades españolas, debido a la gran cantidad de informes de los viajeros brasileños que afirman haber sufrido alguna especie de persecución por cuenta de su nacionalidad. Con la intención de exponer las influencias y diferencias que dos teorías de la traducción pueden afectar el mismo texto y si sería aceptable una traducción en la cual el traductor se omite por completo, ya que es poco probable que el traductor no aparecerá en la traducción de una manera u otra, sea por acercarse directamente de la letra del texto original o sea por las adaptaciones realizadas en la traducción. | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | en |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | en |
dc.subject.keyword | Imigrantes | en |
dc.title | A tradução juridíca como fonte de informação para os brasileiros em situação de imigração | en |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | en |
dc.date.accessioned | 2015-03-04T11:34:22Z | - |
dc.date.available | 2015-03-04T11:34:22Z | - |
dc.date.issued | 2015-03-04T11:34:22Z | - |
dc.date.submitted | 2014-12-08 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/9795 | - |
dc.language.iso | Português | en |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|