Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9026
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_GuilhermeLucasRodriguesMonteiro.pdf63,2 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A ficção e a oralidade na tradução : uma análise do processo de tradução de World War Z
Autor(es): Monteiro, Guilherme Lucas Rodrigues
Orientador(es): Ridd, Mark David
Assunto: Tradução
Brooks, Max, 1972-
Tradução literária
Data de apresentação: 14-Jul-2014
Data de publicação: 18-Nov-2014
Referência: MONTEIRO, Guilherme Lucas Rodrigues. A ficção e a oralidade na tradução: uma análise do processo de tradução de World War Z. 2014. viii, 21 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: A oralidade na literatura é um meio de criar no leitor uma sensação de realidade, de verossimilhança. Apesar de não ser um elemento muito presente na literatura brasileira, onde se valoriza a escrita que segue à risca as regras gramaticais (que há tanto não evoluem), é um instrumento muito utilizado por escritores de ficção na língua inglesa, onde a gramática é mais instrumento de registro das mudanças naturais do idioma que regra propriamente dita. Um texto oralizado cria empatia e envolve o leitor na história. É esse o caso em World War Z, obra de Max Brooks, que conta por meio de depoimentos a invasão do mundo por zumbis. Para a tradução desses depoimentos para o português, foram utilizados conceitos propostos por Paulo Henriques Britto em sua obra A Tradução Literária, e marcas fonéticas, lexicais e morfossintáticas foram utilizadas para tornar o texto em português mais oralizado.
Abstract: Orality in literature is an instrument for instilling a sense of reality and verisimilitude. It is not, however, very widespread in Brazilian literature, which values writing that follows (very dated) grammatical rules to the letter. It is especially popular among English-speaking writers of fiction, because the English grammar is more a tool for recording the natural changes in the language than for establishing rules. A text with oralised dialogue creates empathy and brings the reader into the story’s reality. This is the case with World War Z, by Max Brooks, which uses witnesses’ accounts to tell the tale of a global zombie outbreak. The translation of these accounts was done with the use of concepts proposed by Paulo Henriques Britto in his work A Tradução Literária, and phonetic, lexical and morphosyntactic markers to confer orality to the Portuguese text.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras-Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons