Utilize este link para identificar ou citar este item:
                https://bdm.unb.br/handle/10483/8957
    
    
| Título:  | Com os pensamentos em pé de guerra : a tradução do diálogo entre Kerns e seus fãs em seu blog | 
| Autor(es):  | Amaral, Ana Paula Brandão do | 
| Orientador(es):  | Bessa, Cristiane Roscoe | 
| Assunto:  | Tradução - oralidade Gêneros de textos digitais Marcas de oralidade Textos digitais | 
| Data de apresentação:  | 14-Jul-2014 | 
| Data de publicação:  | 12-Nov-2014 | 
| Referência:  | AMARAL, Ana Paula Brandão do. Com os pensamentos em pé de guerra: a tradução do diálogo entre Kerns e seus fãs em seu blog. 2014. [6], 111 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. | 
| Resumo:  | O presente trabalho é o resultado de estudo e pesquisa sobre a tradução da oralidade, bem como da tradução de um dos novos gêneros de texto digitais, o blog, e sua aplicação. O objetivo do trabalho é apresentar uma tradução do blog de Todd Kerns que transmita a característica de oralidade do texto original. Ao longo do trabalho, foram usadas as ideias de Paulo Henriques Britto sobre como lidar com a oralidade na tradução. Foi verificado, durante a pesquisa para a realização deste trabalho, que o material existente sobre os novos gêneros digitais ainda é muito escasso, principalmente material sobre a tradução de tais gêneros, o que incorreu em uma maior dificuldade na tradução do texto. | 
| Informações adicionais:  | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014. | 
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
  | 
    
    
    Este item está licenciado na Licença Creative Commons