Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/8957
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_ AnaPaulaBrandaoDoAmaral.pdf869,63 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Com os pensamentos em pé de guerra : a tradução do diálogo entre Kerns e seus fãs em seu blog
Autor(es): Amaral, Ana Paula Brandão do
Orientador(es): Bessa, Cristiane Roscoe
Assunto: Tradução - oralidade
Gêneros de textos digitais
Marcas de oralidade
Textos digitais
Data de apresentação: 14-Jul-2014
Data de publicação: 12-Nov-2014
Referência: AMARAL, Ana Paula Brandão do. Com os pensamentos em pé de guerra: a tradução do diálogo entre Kerns e seus fãs em seu blog. 2014. [6], 111 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O presente trabalho é o resultado de estudo e pesquisa sobre a tradução da oralidade, bem como da tradução de um dos novos gêneros de texto digitais, o blog, e sua aplicação. O objetivo do trabalho é apresentar uma tradução do blog de Todd Kerns que transmita a característica de oralidade do texto original. Ao longo do trabalho, foram usadas as ideias de Paulo Henriques Britto sobre como lidar com a oralidade na tradução. Foi verificado, durante a pesquisa para a realização deste trabalho, que o material existente sobre os novos gêneros digitais ainda é muito escasso, principalmente material sobre a tradução de tais gêneros, o que incorreu em uma maior dificuldade na tradução do texto.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons