Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Bessa, Cristiane Roscoe | - |
dc.contributor.author | Amaral, Ana Paula Brandão do | - |
dc.identifier.citation | AMARAL, Ana Paula Brandão do. Com os pensamentos em pé de guerra: a tradução do diálogo entre Kerns e seus fãs em seu blog. 2014. [6], 111 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. | en |
dc.description | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2014. | en |
dc.description.abstract | O presente trabalho é o resultado de estudo e pesquisa sobre a tradução da oralidade, bem como da tradução de um dos novos gêneros de texto digitais, o blog, e sua aplicação. O objetivo do trabalho é apresentar uma tradução do blog de Todd Kerns que transmita a característica de oralidade do texto original. Ao longo do trabalho, foram usadas as ideias de Paulo Henriques Britto sobre como lidar com a oralidade na tradução. Foi verificado, durante a pesquisa para a realização deste trabalho, que o material existente sobre os novos gêneros digitais ainda é muito escasso, principalmente material sobre a tradução de tais gêneros, o que incorreu em uma maior dificuldade na tradução do texto. | en |
dc.rights | Acesso Aberto | en |
dc.subject.keyword | Tradução - oralidade | en |
dc.subject.keyword | Gêneros de textos digitais | en |
dc.subject.keyword | Marcas de oralidade | en |
dc.subject.keyword | Textos digitais | en |
dc.title | Com os pensamentos em pé de guerra : a tradução do diálogo entre Kerns e seus fãs em seu blog | en |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | en |
dc.date.accessioned | 2014-11-12T15:26:53Z | - |
dc.date.available | 2014-11-12T15:26:53Z | - |
dc.date.issued | 2014-11-12T15:26:53Z | - |
dc.date.submitted | 2014-07-14 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/8957 | - |
dc.language.iso | Português | en |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|