Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44249
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_YanLucasDionisioMangueira_tcc.pdf1,41 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPedro, Magali de Lourdes-
dc.contributor.authorMangueira, Yan Lucas Dionisio-
dc.identifier.citationMANGUEIRA, Yan Lucas Dionisio. Analisando a tradução e a adaptação do humor do episódio "O Ladrão (1974)" do seriado Chaves. 2025. 66 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho analisa quatro expressões culturalmente marcadas do episódio O Ladrão (1974), do seriado Chaves, comparando o original em espanhol e a dublagem brasileira. Com base nas noções de Itens Culturais Específicos (Aixelá, 1996) e domesticação (Venuti, 1995), descreve-se como os estúdios MAGA–TVS–SBT adaptaram chusma, patas de chichicuilote, otra vez la burra al trigo e estoy hablando con el arriero, no con el burro para referências acessíveis ao público brasileiro. As análises evidenciam o predomínio de soluções de adaptação cultural que preservam a função pragmática das expressões no episódio e facilitam sua compreensão na língua de chegada.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.keywordDublagempt_BR
dc.subject.keywordSéries televisivaspt_BR
dc.subject.keywordTradução - adaptaçãopt_BR
dc.titleAnalisando a tradução e a adaptação do humor do episódio "O Ladrão (1974)" do seriado Chavespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2026-05-05T11:03:19Z-
dc.date.available2026-05-05T11:03:19Z-
dc.date.submitted2025-12-08-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/44249-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2Este trabajo analiza cuatro expresiones culturalmente marcadas del episodio El Ratero (1974), de la serie El Chavo del Ocho, comparando el original en español con el doblaje brasileño. A partir de las nociones de Ítems Culturales Específicos (Aixelá, 1996) y domesticación (Venuti, 1995), se describe cómo los estudios MAGA–TVS–SBT adaptaron chusma, patas de chichicuilote, otra vez la burra al trigo y estoy hablando con el arriero, no con el burro para referencias accesibles al público brasileño. Los análisis muestran el predominio de soluciones de adaptación cultural que preservan la función pragmática de las expresiones en el episodio y facilitan su recepción en la lengua de llegada.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.