| Título: | Do Anhangão ao Xu : mapeamento de termos demoníacos nas traduções ao espanhol de "Grande Sertão: Veredas" |
| Autor(es): | Souza, Natália Augusto da Silva de |
| Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
| Assunto: | Tradução literária Tradução - processo |
| Data de apresentação: | 19-Fev-2025 |
| Data de publicação: | 4-Mai-2026 |
| Referência: | SOUZA, Natália Augusto da Silva de. Do Anhangão ao Xu: mapeamento de termos demoníacos nas traduções ao espanhol de "Grande Sertão: Veredas". 2025. 52 f., il. Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. |
| Resumo: | este trabalho tem como objetivo mapear os termos demoníacos presentes em grande sertão: veredas, de joão guimarães rosa, assim como nas versões ao espanhol, intituladas gran sertón: veredas. o estudo buscou identificar, parcialmente, o processo tradutório na versão de ángel crespo, publicada na espanha, em 1967; e na tradução assinada por florencia garramuño e gonzalo aguilar, publicada na argentina, em 2011. para isso, fundamentou-se nos estudos de venuti (2002), lefevère (2007), molina e hurtado (2002), rebello (2020), entre outros. a pesquisa realizou um mapeamento detalhado dos termos usados por guimarães rosa para se referir ao diabo, tentando investigar como cada tradução lidou com a complexidade do vocabulário rosiano, resultando em duas propostas distintas. |
| Resumén: | El objetivo de este trabajo fue identificar los términos demoníacos descritos en Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, así como sus traducciones al español, tituladas Gran Sertón: Veredas. El estudio se centró en identificar, parcialmente, el proceso de traducción en la obra traducida por Ángel Crespo, publicada en España, en 1967; y en la traducción de Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar, publicada en Argentina, en 2011. Para ello, se centró, entre otros, en los estudios de Venuti (2002), Lefevère (2007), Molina y Hurtado (2002), Rebello (2020), entre otros. El estudio realizó un mapeo detallado de los términos utilizados por Guimarães Rosa para referirse a la figura del diablo, intentando entender cómo ambas propuestas de traducción se enfrentaron a la complejidad del léxico rosiano y que resultó en dos propuestas distintas. |
| Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. |
| Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.