Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/44232
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_EdisHenriqueDaSilvaPeres_tcc.pdf860,38 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A subjetividade humana versus a racionalidade da IA : uma análise da tradução de um conto de García Márquez
Autor(es): Peres, Edis Henrique da Silva
Orientador(es): Aseff, Marlova Gonsales
Assunto: Inteligência artificial
Estudos da tradução
Tradução literária
Data de apresentação: 9-Dez-2025
Data de publicação: 30-Abr-2026
Referência: PERES, Edis Henrique da Silva. A subjetividade humana versus a racionalidade da IA: uma análise da tradução de um conto de García Márquez. 2025. 71 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: A criação da inteligência artificial reacendeu um debate que espreita o campo profissional da tradução: seria a IA capaz de substituir esse ofício? O presente trabalho tem o objetivo de se debruçar sobre este tema a partir da análise comparativa da tradução do conto La increíble y triste historia de Cándida Eréndira y su abuela desalmada, de Gabriel García Márquez, realizada pelo Google Tradutor, pelo ChatGPT e por um profissional humano, neste caso, Remy Gorga Filho. Para isso, foram selecionados dois recortes: a tradução de culturemas e a tradução de diálogos e xingamentos. A análise fundamenta-se em Paulo Henriques Britto (2022), nas treze tendências deformadoras propostas por Antoine Berman (2013) e nos conceitos de marcadores culturais apresentados por Meschonnic (1973 apud Britto, 2022). A pesquisa revelou os pontos fracos e fortes de cada uma das tecnologias, como a facilidade do Google Tradutor em verter palavrões e a tendência à estrangeirização, conforme Venuti (2008 apud Widman e Zavaglia, 2017), observada no ChatGPT na tradução de termos culturalmente marcados. Os resultados apontam que a tradução realizada por essas ferramentas são úteis, mas apresentam inconsistências. Constatou-se, ainda, que a sensibilidade humana permanece um elemento fundamental para uma boa tradução, sobretudo no âmbito da tradução literária.
Resumén: La creación de la inteligencia artificial reavivó un debate que ronda el campo profesional de la traducción: ¿sería capaz la IA de sustituir este oficio? El presente trabajo tiene como objetivo abordar este tema a partir del análisis comparativo de la traducción del cuento La increíble y triste historia de Cándida Eréndira y su abuela desalmada, de Gabriel García Márquez, realizada por Google Traductor, por ChatGPT y por un profesional humano, en este caso, Remy Gorga Filho. Para ello, se seleccionaron dos recortes principales: la traducción de culturemas y la traducción de diálogos y insultos. El análisis se fundamenta en Paulo Henriques Britto (2022), en las trece tendencias deformadoras propuestas por Antoine Berman (2013) y en los conceptos de marcadores culturales presentados por Meschonnic (1973 apud Britto, 2022). La investigación reveló los puntos fuertes y débiles de cada una de las tecnologías, como la facilidad de Google Traductor para verter palabrotas y la tendencia a la extranjerización, según Venuti (2008 apud Widman y Zavaglia, 2017), observada en ChatGPT al traducir términos culturalmente marcados. Los resultados indican que las traducciones realizadas por estas herramientas son útiles, pero presentan inconsistencias. Se constató, asimismo, que la sensibilidad humana sigue siendo un elemento fundamental para una buena traducción, especialmente en el ámbito de la traducción literaria.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.