Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/43648
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_MariliaGomesCoelho_tcc.pdf982,72 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Palavras que resistem ao esquecimento: tradução e reflexão sobre o diário de Annie Ernaux em Je ne suis pas sortie de ma nuit
Autor(es): Coêlho, Marília Gomes
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Tradução
Tradução literária
Alzheimer, Doença de
Ernaux, Anne, 1940-
Data de apresentação: 22-Jul-2025
Data de publicação: 4-Fev-2026
Referência: COÊLHO, Marília Gomes. Palavras que resistem ao esquecimento: tradução e reflexão sobre o diário de Annie Ernaux em Je ne suis pas sortie de ma nuit. 2025. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Este trabalho apresenta uma proposta de tradução parcial da obra Je ne suis pas sortie de ma nuit (1997), da escritora francesa Annie Ernaux, ainda inédita no Brasil. A partir da experiência autobiográfica da autora diante do adoecimento da mãe por Alzheimer, a tradução se configura como um espaço de elaboração da dor, da memória e da perda. A tradução buscou preservar o impacto emocional e a densidade estilística da obra original, discutindo os desafios éticos, políticos e linguísticos implicados na transposição de um texto tão pessoal e fragmentado. A fundamentação teórica se apoia em Antoine Berman, Rosemary Arrojo e Philippe Lejeune, articulando reflexões sobre equivalência, adequação e o papel do tradutor como mediador cultural.
Résumé: Ce travail présente une proposition de traduction partielle de l’ouvrage Je ne suis pas sortie de ma nuit (1997) de l’écrivaine française Annie Ernaux, encore inédit au Brésil. À partir de l’expérience autobiographique de l’auteure face à la maladie d’Alzheimer de sa mère, cette traduction se configure comme un espace d’élaboration de la douleur, de la mémoire et de la perte. La traduction a cherché à préserver l’impact émotionnel et la densité stylistique de l’original, en discutant les défis éthiques, politiques et linguistiques impliqués dans la transposition d’un texte aussi personnel et fragmenté. La réflexion théorique s’appuie sur Antoine Berman, Rosemary Arrojo et Philippe Lejeune, articulant des considérations sur l’équivalence, l’adéquation et le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.