Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/43646
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_EsterLilandraSouzaFiuza_tcc.pdf1,19 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de uma sentença judicial (do português para o francês): desafios e dificuldades de uma tradutora
Autor(es): Fiuza, Ester Lilandra Souza
Orientador(es): Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto: Tradução jurídica
Tradução
Data de apresentação: 10-Dez-2025
Data de publicação: 4-Fev-2026
Referência: FIUZA, Ester Lilandra Souza. Tradução de uma sentença judicial (do português para o francês): desafios e dificuldades de uma tradutora. 2025. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025.
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso apresenta um estudo aplicado de tradução jurídica, tomando como corpus uma sentença judicial referente a um caso de tráfico de drogas ocorrido no Aeroporto Internacional de Guarulhos. O objetivo central do projeto é realizar a tradução completa da sentença judicial do português do Brasil para o francês, ao mesmo tempo em que se conduz uma análise crítica das ferramentas de tradução assistidas por computador (CAT tools) utilizadas no processo, destacando suas funcionalidades, limitações e contribuições para a área jurídica. Além disso, examinam-se as especificidades linguísticas e enunciativas presentes em cada seção da sentença, desde o relatório até a fundamentação e o dispositivo, evidenciando como tais características influenciam as escolhas tradutórias. O estudo busca, assim, contribuir para a compreensão das demandas do gênero sentença no contexto da tradução jurídica, bem como para a reflexão sobre o papel das ferramentas de tradução nesses momentos de maior grau de complexidade. Assim, na primeira parte, foram abordados o gênero textual da sentença, sua organização e algumas características enunciativas visando levantar as dificuldades enfrentadas para pensar estratégias de tradução. Na segunda parte, discutimos as características da tradução jurídica além de distingui-la da tradução juramentada. Por fim, na terceira parte, em guisa de problematização da operação tradutória, foram apresentadas algumas análises comparativas de versões propostas por três ferramentas de tradução automática (ChatGPT; DeepL; Google Translate) quanto à preservação das características enunciativas e ao uso da terminologia jurídica.
Abstract: This End-of-course-paper presents an applied study in legal translation, using as its corpus a court judgment related to a drug trafficking case that occurred at Guarulhos International Airport. The main objective of the project is to produce a complete translation of the judicial sentence from Brazilian Portuguese into French, while also conducting a critical analysis of the computer-assisted translation (CAT) tools used in the process, highlighting their features, limitations, and contributions to the legal field. In addition, the study examines the linguistic and enunciative specificities present in each section of the judgment, from the report to the reasoning and the dispositive, showing how these characteristics influence translation choices. The research thus seeks to contribute to the understanding of the demands posed by the judgment genre within the context of legal translation, as well as to encourage reflection on the role of translation tools in moments of greater complexity. In the first part, the study addresses the textual genre of the judicial sentence, its structure, and certain enunciative features, with the aim of identifying the challenges involved in formulating translation strategies. In the second part, we discuss the characteristics of legal translation and distinguish it from sworn translation. Finally, in the third part, as a way of problematizing the translation operation, we present comparative analyses of versions generated by three machine translation tools (ChatGPT, DeepL, and Google Translate), particularly regarding the preservation of enunciative features and the use of legal terminology.
Résumé: Ce travail de fin d’études présente une étude appliquée de traduction juridique, prenant pour corpus un jugement relatif à une affaire de trafic de stupéfiants survenue à l’Aéroport International de Guarulhos. L’objectif principal du projet est de réaliser la traduction complète de la sentence judiciaire du portugais du Brésil vers le français, tout en menant une analyse critique des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) utilisés au cours du processus, en mettant en évidence leurs fonctionnalités, leurs limites et leurs apports au domaine juridique. En outre, sont examinées les spécificités linguistiques et énonciatives présentes dans chaque section du jugement, depuis le rapport jusqu’aux motifs et au dispositif, montrant comment ces caractéristiques influencent les choix traductifs. L’étude vise ainsi à contribuer à la compréhension des exigences du genre « sentence judiciaire » dans le contexte de la traduction juridique, ainsi qu’à nourrir la réflexion sur le rôle des outils de traduction dans les moments de plus grande complexité. Dans la première partie, sont abordés le genre textuel de la sentence, son organisation et certains traits énonciatifs, afin d’identifier les difficultés rencontrées et de réfléchir à des stratégies de traduction. Dans la deuxième partie, nous discutons les caractéristiques de la traduction juridique et la distinguons de la traduction assermentée. Enfin, dans la troisième partie, en guise de mise en perspective du travail traductif, sont présentées des analyses comparatives de versions proposées par trois outils de traduction automatique (ChatGPT, DeepL et Google Translate), notamment en ce qui concerne la préservation des caractéristiques énonciatives et l’usage de la terminologie juridique.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.