| Campo Dublin Core | Valor | Língua |
| dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
| dc.contributor.author | Fiuza, Ester Lilandra Souza | - |
| dc.identifier.citation | FIUZA, Ester Lilandra Souza. Tradução de uma sentença judicial (do português para o francês): desafios e dificuldades de uma tradutora. 2025. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução/Francês ) — Universidade de Brasília, Brasília, 2025. | pt_BR |
| dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2025. | pt_BR |
| dc.description.abstract | Este trabalho de conclusão de curso apresenta um estudo aplicado de tradução jurídica,
tomando como corpus uma sentença judicial referente a um caso de tráfico de drogas ocorrido
no Aeroporto Internacional de Guarulhos. O objetivo central do projeto é realizar a tradução
completa da sentença judicial do português do Brasil para o francês, ao mesmo tempo em que
se conduz uma análise crítica das ferramentas de tradução assistidas por computador (CAT
tools) utilizadas no processo, destacando suas funcionalidades, limitações e contribuições para
a área jurídica. Além disso, examinam-se as especificidades linguísticas e enunciativas
presentes em cada seção da sentença, desde o relatório até a fundamentação e o dispositivo,
evidenciando como tais características influenciam as escolhas tradutórias. O estudo busca,
assim, contribuir para a compreensão das demandas do gênero sentença no contexto da
tradução jurídica, bem como para a reflexão sobre o papel das ferramentas de tradução nesses
momentos de maior grau de complexidade. Assim, na primeira parte, foram abordados o
gênero textual da sentença, sua organização e algumas características enunciativas visando
levantar as dificuldades enfrentadas para pensar estratégias de tradução. Na segunda parte,
discutimos as características da tradução jurídica além de distingui-la da tradução
juramentada. Por fim, na terceira parte, em guisa de problematização da operação tradutória,
foram apresentadas algumas análises comparativas de versões propostas por três ferramentas
de tradução automática (ChatGPT; DeepL; Google Translate) quanto à preservação das
características enunciativas e ao uso da terminologia jurídica. | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução jurídica | pt_BR |
| dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
| dc.title | Tradução de uma sentença judicial (do português para o francês): desafios e dificuldades de uma tradutora | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-02-04T20:01:29Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-04T20:01:29Z | - |
| dc.date.submitted | 2025-12-10 | - |
| dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/43646 | - |
| dc.language.iso | Português | pt_BR |
| dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
| dc.description.abstract1 | This End-of-course-paper presents an applied study in legal translation, using as its
corpus a court judgment related to a drug trafficking case that occurred at Guarulhos
International Airport. The main objective of the project is to produce a complete translation of
the judicial sentence from Brazilian Portuguese into French, while also conducting a critical
analysis of the computer-assisted translation (CAT) tools used in the process, highlighting
their features, limitations, and contributions to the legal field. In addition, the study examines
the linguistic and enunciative specificities present in each section of the judgment, from the
report to the reasoning and the dispositive, showing how these characteristics influence
translation choices. The research thus seeks to contribute to the understanding of the demands
posed by the judgment genre within the context of legal translation, as well as to encourage
reflection on the role of translation tools in moments of greater complexity. In the first part,
the study addresses the textual genre of the judicial sentence, its structure, and certain
enunciative features, with the aim of identifying the challenges involved in formulating
translation strategies. In the second part, we discuss the characteristics of legal translation and
distinguish it from sworn translation. Finally, in the third part, as a way of problematizing the
translation operation, we present comparative analyses of versions generated by three
machine translation tools (ChatGPT, DeepL, and Google Translate), particularly regarding the
preservation of enunciative features and the use of legal terminology. | pt_BR |
| dc.description.abstract3 | Ce travail de fin d’études présente une étude appliquée de traduction juridique, prenant
pour corpus un jugement relatif à une affaire de trafic de stupéfiants survenue à l’Aéroport
International de Guarulhos. L’objectif principal du projet est de réaliser la traduction complète
de la sentence judiciaire du portugais du Brésil vers le français, tout en menant une analyse
critique des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) utilisés au cours du
processus, en mettant en évidence leurs fonctionnalités, leurs limites et leurs apports au
domaine juridique. En outre, sont examinées les spécificités linguistiques et énonciatives
présentes dans chaque section du jugement, depuis le rapport jusqu’aux motifs et au
dispositif, montrant comment ces caractéristiques influencent les choix traductifs. L’étude vise
ainsi à contribuer à la compréhension des exigences du genre « sentence judiciaire » dans le
contexte de la traduction juridique, ainsi qu’à nourrir la réflexion sur le rôle des outils de
traduction dans les moments de plus grande complexité. Dans la première partie, sont abordés
le genre textuel de la sentence, son organisation et certains traits énonciatifs, afin d’identifier
les difficultés rencontrées et de réfléchir à des stratégies de traduction. Dans la deuxième
partie, nous discutons les caractéristiques de la traduction juridique et la distinguons de la
traduction assermentée. Enfin, dans la troisième partie, en guise de mise en perspective du
travail traductif, sont présentées des analyses comparatives de versions proposées par trois
outils de traduction automatique (ChatGPT, DeepL et Google Translate), notamment en ce qui
concerne la préservation des caractéristiques énonciatives et l’usage de la terminologie
juridique. | pt_BR |
| Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|