Título: | Tradução e memória local : histórias de Brasília traduzidas para o inglês |
Autor(es): | Pereira, Vítor Rosa |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Brasília (DF) - história Linguística de Corpus Brasília (DF) - cultura Tradução português - inglês |
Data de apresentação: | 20-Set-2024 |
Data de publicação: | 11-Nov-2024 |
Referência: | PEREIRA, Vítor Rosa. Tradução e memória local: histórias de Brasília traduzidas para o inglês. 2024. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | Esta pesquisa correlaciona Brasília com a área da tradução e tem o objetivo de produzir uma
versão em língua inglesa do livro Histórias de Brasília 2, do autor brasiliense João Carlos
Amador. As etapas da pesquisa envolvem a adaptação do livro para um novo público-alvo,
assim como a preservação dos elementos culturais por meio de estratégias tradutórias
específicas. Para isso, a metodologia utilizada combina várias abordagens teóricas, incluindo
os conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Lawrence Venuti, e as estratégias
de manipulação dos itens culturais-específicos descritas por Javier Franco Aixelá. Também faz
uso da Linguística de Corpus como auxílio à tradução, com a compilação de um corpus
contendo textos em inglês sobre Brasília. Os resultados desta pesquisa demonstram que os
procedimentos metodológicos empregados foram eficazes na preservação da memória local e
da autenticidade cultural do livro, além de possibilitarem a adaptação bem-sucedida da obra
para um novo público leitor. |
Abstract: | This research correlates Brasilia with the field of translation, aiming to produce an English
version of “Histórias de Brasília 2", a book written by the Brasilia-based writer João Carlos
Amador. The specific objectives of this research include the adaptation of the book for a new
audience, as well as the preservation of the cultural elements through translation methods. To
achieve this, the methodology combines different approaches, including the concepts of
domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti, as well as strategies for
managing culture-specific items described by Javier Franco Aixelá. It also applies Corpus
Linguistics as a resource for translation, which involves the compilation of a corpus of English
texts about Brasilia. The results of this research reveal that the methodological procedures
applied were effective in preserving the local memory and cultural authenticity of the book, as
well as in facilitating the adaptation of the work for a new target reader. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. Texto parcialmente liberado por questões de direitos autorias. Conteúdo omitido: Apêndice A. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.