Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/40452
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_IsabelaFerreiraGesser_tcc.pdf2,92 MBAdobe PDFver/abrir
Título: O papel da tradução na proteção dos direitos linguísticos de migrantes da comunidade LGBTQIA+ residentes no Brasil
Autor(es): Gesser, Isabela Ferreira
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Tradução jurídica
Linguística de Corpus
LGBTQIA+
Data de apresentação: 19-Set-2024
Data de publicação: 11-Nov-2024
Referência: GESSER, Isabela Ferreira. O papel da tradução na proteção dos direitos linguísticos de migrantes da comunidade LGBTQIA+ residentes no Brasil. 2024. 133 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024.
Resumo: No Brasil, a violência enfrentada pela população LGBTQIA+ é uma realidade desafiadora. Neste sentido, este projeto busca, através da tradução de uma cartilha de orientação jurídica originalmente elaborada pela Defensoria Pública da União (DPU), sistematizar ações e direcionar pessoas que se identificam como parte da comunidade LGBTQIA+ para a garantia e proteção de seus direitos. Este estudo enfoca a tradução não apenas como uma transposição linguística, mas como um ato de posicionamento político e discursivo que contribui para a visibilidade e proteção de pessoas em situação de vulnerabilidade social. Por meio da Linguística de Corpus, buscou-se analisar aspectos de convencionalidade linguística para o inglês, tanto para reforçar o direito à comunicação quanto para destacar internacionalmente o papel político que o Brasil vem desempenhando no combate às violências contra grupos vulnerabilizados. Além disso, ressaltamos a importância da intervenção crítica no trabalho de tradução, sobretudo ao tratar de contextos sensíveis. Assim, ao produzir esta tradução, se propôs elaborar um material linguisticamente acessível dentro das convenções da língua inglesa e, acima de tudo, inclusivo.
Abstract: In Brazil, the violence experienced by the LGBTQIA+ population presents a significant challenge. This initiative focuses on structuring efforts and helping those in the LGBTQIA+ community to ensure their rights are upheld, by translating a legal guide originally made by the Public Defender’s Office of the Union (DPU). This study views translation not just as a linguistic conversion but as a political and discursive act that enhances the visibility and protection of individuals in vulnerable social situations. Using Corpus Linguistics, we analyzed linguistic conventions for English to both reinforce the right to communication and highlight Brazil’s international political role in combating violence against marginalized groups. Additionally, we emphasize the critical role of human intervention in the translation process, particularly when dealing with sensitive contexts. This translation aims to produce a text that is both linguistically accessible and inclusively crafted according to English language conventions.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.