Título: | O papel da tradução na proteção dos direitos linguísticos de migrantes da comunidade LGBTQIA+ residentes no Brasil |
Autor(es): | Gesser, Isabela Ferreira |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Tradução jurídica Linguística de Corpus LGBTQIA+ |
Data de apresentação: | 19-Set-2024 |
Data de publicação: | 11-Nov-2024 |
Referência: | GESSER, Isabela Ferreira. O papel da tradução na proteção dos direitos linguísticos de migrantes da comunidade LGBTQIA+ residentes no Brasil. 2024. 133 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | No Brasil, a violência enfrentada pela população LGBTQIA+ é uma realidade desafiadora.
Neste sentido, este projeto busca, através da tradução de uma cartilha de orientação jurídica
originalmente elaborada pela Defensoria Pública da União (DPU), sistematizar ações e
direcionar pessoas que se identificam como parte da comunidade LGBTQIA+ para a garantia e
proteção de seus direitos. Este estudo enfoca a tradução não apenas como uma transposição
linguística, mas como um ato de posicionamento político e discursivo que contribui para a
visibilidade e proteção de pessoas em situação de vulnerabilidade social. Por meio da
Linguística de Corpus, buscou-se analisar aspectos de convencionalidade linguística para o
inglês, tanto para reforçar o direito à comunicação quanto para destacar internacionalmente o
papel político que o Brasil vem desempenhando no combate às violências contra grupos
vulnerabilizados. Além disso, ressaltamos a importância da intervenção crítica no trabalho de
tradução, sobretudo ao tratar de contextos sensíveis. Assim, ao produzir esta tradução, se propôs
elaborar um material linguisticamente acessível dentro das convenções da língua inglesa e,
acima de tudo, inclusivo. |
Abstract: | In Brazil, the violence experienced by the LGBTQIA+ population presents a significant
challenge. This initiative focuses on structuring efforts and helping those in the LGBTQIA+
community to ensure their rights are upheld, by translating a legal guide originally made by the
Public Defender’s Office of the Union (DPU). This study views translation not just as a
linguistic conversion but as a political and discursive act that enhances the visibility and
protection of individuals in vulnerable social situations. Using Corpus Linguistics, we analyzed
linguistic conventions for English to both reinforce the right to communication and highlight
Brazil’s international political role in combating violence against marginalized groups.
Additionally, we emphasize the critical role of human intervention in the translation process,
particularly when dealing with sensitive contexts. This translation aims to produce a text that is
both linguistically accessible and inclusively crafted according to English language
conventions. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.