Título: | Os cantos Ayvu rapyta na tradução de Josely Vianna Baptista : leituras a partir da transcriação |
Autor(es): | Martins, Douglas Gonçalves |
Orientador(es): | Aseff, Marlova Gonsales |
Assunto: | Estudos da tradução Transcriação Cultura indígena |
Data de apresentação: | 20-Set-2024 |
Data de publicação: | 29-Out-2024 |
Referência: | MARTINS, Douglas Gonçalves. Os cantos Ayvu rapyta na tradução de Josely Vianna Baptista: leituras a partir da transcriação. 2024. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | O presente trabalho propõe uma leitura dos cantos Ayvu Rapyta publicados em tradução ao português brasileiro no livro Roça Barroca (2011), de Josely Vianna Baptista. Esses cantos, originários da tradição do povo indígena Mbyá-Guarani da região do Guairá, Paraguai, foram coletados pela primeira vez na década de 1940 pelo pesquisador León Cadogan (Assunção, 1899-1973) e publicados no Brasil em 1959, na Revista de Antropologia da FFLCH-USP, em tradução para o espanhol. O objetivo central do estudo é realizar uma leitura/análise de um excerto do canto Ayvu rapyta traduzido por Baptista, situando-o no contexto das teorias pós-coloniais da tradução e da transcriação de Haroldo de Campos. A pesquisa se desenvolve a partir de uma revisão teórica sobre os Estudos da Tradução, com ênfase nas ideias de teóricas como Spivak e Niranjana, que destacam a importância da tradução cultural e pós-colonial, e também na teoria da transcriação poética de Haroldo de Campos. A metodologia inclui pesquisa bibliográfica, análise da obra e comparação das traduções de Baptista com as de Kaká Werá Jecupé e Cadogan. |
Resumén: | El presente trabajo propone una lectura de los cantos Ayvu Rapyta publicados en traducción al portugués brasileño en el libro Roça Barroca (2011), de Josely Vianna Baptista. Estos cantos, originarios de la tradición del pueblo indígena Mbyá-Guarani de la región del Guairá, Paraguay, fueron recolectados por primera vez en la década de 1940 por el investigador León Cadogan (Asunción, 1899-1973) y publicados en Brasil en 1959, en la Revista de Antropologia de la FFLCH-USP, en traducción al español. El objetivo central del estudio es realizar una lectura/análisis de un fragmento del canto Ayvu rapyta traducido por Baptista, situándolo en el contexto de las teorías postcoloniales de la traducción y de la transcreación de Haroldo de Campos. La investigación se desarrolla a partir de una revisión teórica sobre los Estudios de la Traducción, con énfasis en las ideas de teóricas como Spivak y Niranjana, que destacan la importancia de la traducción cultural y postcolonial, y también en la teoría de la transcreación poética de Haroldo de Campos. La metodología incluye investigación bibliográfica, análisis de la obra y comparación de las traducciones de Baptista con las de Kaká Werá Jecupé y Cadogan. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Letras Estrangeiras e Tradução, 2024. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.