Título: | Violência sexual em conflitos armados : a tradução funcionalista de um manual da ONU e a promoção dos direitos humanos |
Autor(es): | Costa, Larissa Belchior Santos |
Orientador(es): | Hamilton, Norma Diana |
Assunto: | Organização das Nações Unidas (ONU) Tradução especializada Tradução inglês - português Violência sexual Estudos da tradução |
Data de apresentação: | 2-Ago-2024 |
Data de publicação: | 9-Out-2024 |
Referência: | COSTA, Larissa Belchior Santos. Violência sexual em conflitos armados: a tradução funcionalista de um manual da ONU e a promoção dos direitos humanos. 2024. 172 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2024. |
Resumo: | A violência sexual nos conflitos armados é uma realidade devastadora que afeta
principalmente mulheres adultas, mas também homens e crianças em diversas partes
do mundo. Essa forma de violência é frequentemente utilizada como uma arma de
guerra para atingir objetivos estratégicos e propagar terror entre populações civis e
combatentes inimigos. No contexto brasileiro, a falta de informações sobre como lidar
com a violência sexual em conflitos para mitigar seus danos expõe a possibilidade da
tradução como ferramenta no acesso de orientações que ajudam a abordar esse tipo
de violência nos acordos de cessar-fogo e de paz nos contextos de conflitos. Nesse
contexto, a tradução para o português do manual da ONU, realizada neste trabalho,
intitulado Guidance for mediators: Addressing Conflict-Related Sexual Violence in
Ceasefire and Peace Agreements, pode contribuir no aumento da visibilidade desse
problema global para a garantia dos direitos humanos relacionados à violência sexual.
É nessa premissa que o presente trabalho se debruça sobre a violência sexual e
questões de gênero, a partir das teorias feministas, reflete sobre a tradução
institucional e a mediação, e discute as estratégias de tradução de termos e
expressões especializadas em relação à temática, assim como a função do texto
traduzido, para que se ofereça uma tradução funcionalista do manual da ONU. A
realização deste trabalho e a tradução do manual foram orientadas pelos
procedimentos técnicos da tradução discutidos por Heloísa Barbosa (1990), os
conceitos da análise funcionalista da tradução (2013; 2018) e a teoria de análise
textual de Christiane Nord (2016). A aplicação desses procedimentos levou a algumas
decisões tradutórias, as quais foram discutidas no trabalho. Este trabalho resultou na
produção de uma tradução funcional, alinhada com o propósito do estudo de explorar
o papel da tradução na promoção dos direitos humanos, particularmente para as
vítimas de violência sexual em períodos de conflito. |
Abstract: | Sexual violence in armed conflicts is a devastating reality that primarily affects adult
women, but also men and children in various parts of the world. This form of violence
is often used as a weapon of war to achieve strategic objectives and propagate terror
among civilian populations and enemy combatants. In the Brazilian context, the lack of
information on how to address sexual violence in conflicts to mitigate its damage
highlights the potential of translation as a tool for accessing guidance that helps
address this type of violence in ceasefire and peace agreements within conflict
contexts. In this regard, the translation into Portuguese of the UN manual, undertaken
in this work, titled Guidance for mediators: Addressing Conflict-Related Sexual
Violence in Ceasefire and Peace Agreements, can contribute to increasing the visibility
of this global issue to ensure human rights related to sexual violence. This premise
underpins the present work, which examines sexual violence and gender issues from
feminist theories, reflects on institutional translation and mediation, and discusses
strategies for translating specialized terms and expressions related to the topic, as well
as the function of the translated text, to offer a functionalist translation of the UN
manual. The realization of this work and the translation of the manual were guided by
the technical procedures of translation discussed by Heloísa Barbosa (1990), the
concepts of functionalist translation analysis (2013; 2018), and Christiane Nord's
theory of textual analysis (2016). The application of these procedures led to several
translation decisions, which were discussed in the paper. This work resulted in the
creation of a functional translation, aligned with the purpose of the study to explore the
role of translation in promoting human rights, especially for victims of sexual violence
during periods of conflict. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2024. Texto parcialmente liberado por questões de direitos autorias. Conteúdo omitido: Anexo I. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.