Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37927
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_MichelAntonioMezenini_tcc.pdf858,61 kBAdobe PDFver/abrir
Título: O amor segundo Buenos Aires de Fernando Scheller : notas para uma paratradução ao espanhol
Autor(es): Mazenini, Michel Antonio
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: O amor segundo Buenos Aires (Obra : 2016)
Paratradução
Scheller, Fernando (1977- )
Data de apresentação: 20-Dez-2023
Data de publicação: 12-Mar-2024
Referência: MAZENINI, Michel Antonio. O amor segundo Buenos Aires de Fernando Scheller: notas para uma paratradução ao espanhol. 2023. 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho discorre sobre o romance O amor segundo Buenos Aires, de Fernando Scheller, do ponto de vista da paratradução, com a finalidade à uma futura versão da obra para o espanhol. A pesquisa é fruto de uma reflexão relacionada à formação tradutória de um discente do curso de bacharelado em Letras/Tradução Espanhol da Universidade de Brasília, suas percepções pessoais e experiências vivenciadas dentro do ambiente acadêmico, em conjunto com a contribuição dos professores da instituição. Para tal, foi utilizado um método de pesquisa com consulta a agentes envolvidos na construção de um romance, especialmente ao autor. Sendo assim, através dos resultados obtidos e levando em consideração esses resultados como fonte de conhecimento, identificaram-se nuances simples – como itálicos no texto, e imagens, cores e tipografia das capas – que, aparentemente despercebidas de início, podem trazer um outro olhar sobre sentimentos e perspectivas envolvidos na leitura e sua possível tradução.
Resumén: Este trabajo analiza la novela O amor segundo Buenos Aires, de Fernando Scheller, desde el punto de vista de la paratraducción, con vistas a una futura versión de la obra al español. La investigación es resultado de una reflexión relacionada con la formación traductora de un estudiante del Grado en Letras/Traducción Español de la Universidad de Brasilia, sus percepciones personales y vivencias en el ambiente académico, junto con el aporte de los docentes de la institución. Para ello, se utilizó un método de investigación con consulta con agentes involucrados en la construcción de una novela, especialmente con el autor. A través de los resultados obtenidos y tomando estos resultados como fuente de conocimiento, se identificaron matices simples – como cursivas en el texto, imágenes, colores y tipografía en las portadas – que, aparentemente desapercibidos en un principio, pueden traer otra perspectiva sobre los sentimientos y perspectivas involucrados en la lectura y su posible traducción.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.