Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37926
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_KeylaMariaDeOliveiraSousa_tcc.pdf394,65 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e cultura : desvendando o universo cultural de Mayra Santos-Febres
Autor(es): Sousa, Keyla Maria de Oliveira
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: La amante de Gardel (Romance : 2015)
Estudos da tradução
Tradução literária
Tradução espanhol - português
Data de apresentação: 20-Dez-2023
Data de publicação: 12-Mar-2024
Referência: SOUSA, Keyla Maria de Oliveira. Tradução e cultura: desvendando o universo cultural de Mayra Santos-Febres. 2023. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho apresenta uma proposta de tradução, no par linguístico espanhol-português, do romance La amante de Gardel, da escritora afro-porto-riquenha Mayra Santos-Febres. Esta pesquisa tem como objetivo valorizar os elementos culturais latino-americanos e caribenhos presentes na obra e realizar uma tradução sob a ótica dos Estudos Culturais. Diante disso, foi utilizado o aporte teórico de Hall (2016) para abordar o conceito de “cultura” e apontar a relação entre os termos “cultura” e “tradução”. As escolhas tradutórias foram baseadas na definição de item cultural-específico e nas estratégias de tradução propostas por Aixelá (2013; 2020) e na ideia de estrangeirização apresentada por Venuti (1995). Como resultado, é apresentada uma análise sobre as problemáticas encontradas no processo tradutório.
Abstract: Este trabajo presenta una propuesta de traducción, en el par lingüístico español-portugués, de la novela La amante de Gardel, de la escritora afro-puertorriqueña Mayra SantosFebres. El objetivo de esta investigación es valorar los elementos culturales latinoamericanos y caribeños de la obra y realizar una traducción desde la perspectiva de los Estudios Culturales. De este modo, se ha utilizado el aporte teórico de Hall (2016) para abordar el concepto de cultura y señalar la relación entre los términos “traducción” y “cultura”. Para la traducción, la propuesta se ha basado en la definición de elementos culturales específicos y en las estrategias de traducción de Aixelá (2013; 2020), y en la idea de extranjerización presentada por Venuti (1995). Como resultado, se presenta un análisis sobre los problemas encontrados en el proceso de traducción.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.