Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pedro, Magali de Lourdes | - |
dc.contributor.author | Sousa, Keyla Maria de Oliveira | - |
dc.identifier.citation | SOUSA, Keyla Maria de Oliveira. Tradução e cultura: desvendando o universo cultural de Mayra Santos-Febres. 2023. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) —Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho apresenta uma proposta de tradução, no par linguístico espanhol-português,
do romance La amante de Gardel, da escritora afro-porto-riquenha Mayra Santos-Febres.
Esta pesquisa tem como objetivo valorizar os elementos culturais latino-americanos e
caribenhos presentes na obra e realizar uma tradução sob a ótica dos Estudos Culturais.
Diante disso, foi utilizado o aporte teórico de Hall (2016) para abordar o conceito de
“cultura” e apontar a relação entre os termos “cultura” e “tradução”. As escolhas
tradutórias foram baseadas na definição de item cultural-específico e nas estratégias de
tradução propostas por Aixelá (2013; 2020) e na ideia de estrangeirização apresentada
por Venuti (1995). Como resultado, é apresentada uma análise sobre as problemáticas
encontradas no processo tradutório. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | La amante de Gardel (Romance : 2015) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | pt_BR |
dc.title | Tradução e cultura : desvendando o universo cultural de Mayra Santos-Febres | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-03-12T18:58:14Z | - |
dc.date.available | 2024-03-12T18:58:14Z | - |
dc.date.submitted | 2023-12-20 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/37926 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Este trabajo presenta una propuesta de traducción, en el par lingüístico español-portugués,
de la novela La amante de Gardel, de la escritora afro-puertorriqueña Mayra SantosFebres. El objetivo de esta investigación es valorar los elementos culturales
latinoamericanos y caribeños de la obra y realizar una traducción desde la perspectiva de
los Estudios Culturales. De este modo, se ha utilizado el aporte teórico de Hall (2016)
para abordar el concepto de cultura y señalar la relación entre los términos “traducción”
y “cultura”. Para la traducción, la propuesta se ha basado en la definición de elementos
culturales específicos y en las estrategias de traducción de Aixelá (2013; 2020), y en la
idea de extranjerización presentada por Venuti (1995). Como resultado, se presenta un
análisis sobre los problemas encontrados en el proceso de traducción. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|