Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37718
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_MadhelenePereiraGomes_tcc.pdf578,09 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPérez López, Sandra María-
dc.contributor.authorGomes, Madhelene Pereira-
dc.identifier.citationGOMES, Madhelene Pereira. Uma retradução parcial de La Serpiente de Oro de Ciro Alegría: análise sociolinguística de uma “tradução de fábrica”. 2023. 57 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.pt_BR
dc.description.abstractCom a intenção de levar obras literárias a um maior número de leitores, em 1943 começa suas atividades no Brasil o Clube do Livro, uma editora que publicava traduções e reedições de livros por um preço abaixo do mercado. Surgida no Estado Novo (1937-45) de Getúlio Vargas, as obras traduzidas e publicadas por ele estiveram, já do início, marcadas pela censura, disciplinada pelo Decreto nº 20.493 de 1946. Dentro desse contexto, a partir de uma análise qualitativa e uma perspectiva comparativa, o presente trabalho estuda a obra La serpiente de oro, do peruano Ciro Alegría (1935, 1ª ed.), e sua respectiva tradução pelo Clube de Livro (1972). A análise permitiu confirmar, nas dimensões paratextual e textual, características próprias da “tradução de fábrica”, categoria proposta por Milton (2002) para descrever as publicações traduzidas do Clube do Livro, a partir de uma seleção de trechos que foram cortados, acrescentados ou modificados no texto traduzido, em convergência com as prescrições da censura. A partir dessa análise, este trabalho propõe uma retradução do capítulo 3 do volume de Alegría, discutida aqui com destaque para aspectos sociolinguísticos com que se pretende recriar a fala de personagens do livro do peruano, que foram sumariamente apagados pelo Clube na sua primeira tradução para o Brasil.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura peruanapt_BR
dc.subject.keywordTradução espanhol - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordClube de leiturapt_BR
dc.subject.keywordRetraduçãopt_BR
dc.titleUma retradução parcial de La Serpiente de Oro de Ciro Alegría : análise sociolinguística de uma “tradução de fábrica”pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2024-02-27T20:22:13Z-
dc.date.available2024-02-27T20:22:13Z-
dc.date.submitted2023-12-19-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/37718-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2Con la intención de llevar obras literarias a una mayor cantidad de lectores, en 1943 empieza sus actividades en Brasil el Club del Libro, una editorial que publicaba traducciones y reediciones de libros por un precio abajo del mercado. Surgió en el Estado Nuevo (1937-45) de Getúlio Vargas. Las obras que esta editorial tradujo y publicó padecieron, desde el principio, la censura, regulada por el Decreto nº 20.493 de 1946. Dentro de este contexto, a partir de un análisis cualitativo y desde una perspectiva comparativa, el presente trabajo estudia la obra La serpiente de oro, del peruano Ciro Alegría (1935, 1ª ed.), y su respectiva traducción por el Club del Libro (1972). El análisis permitió confirmar, en las dimensiones paratextual y textual, características propias de la “traducción de fábrica”, categoría propuesta por John Milton (2002) para describir las publicaciones traducidas del Club del Libro, a partir de una selección de fragmentos que fueron eliminados, añadidos o modificados en el texto traducido, en convergencia con las prescripciones de la censura. A partir de ese análisis, este trabajo propone una retraducción del capítulo 3 del volumen de Alegría, discutida con énfasis en aspectos sociolingüísticos con los que se pretende recrear el habla de personajes del libro del peruano, que fue sumariamente borrada por el Club en su primera traducción para Brasil.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.