Título: | Duas traduções de Nuestra América, de José Martí, e sua contribuição para o suleamento |
Autor(es): | Lisboa, Ellen Cristine Santos |
Orientador(es): | Soto, Pablo Cardellino |
Assunto: | Tradução espanhol - português Estudos da tradução Nuestra América (Obra : 1891) |
Data de apresentação: | 15-Dez-2023 |
Data de publicação: | 27-Fev-2024 |
Referência: | LISBOA, Ellen Cristine Santos. Duas traduções de Nuestra América, de José Martí, e sua contribuição para o suleamento. 2023. 41 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | A tradução pode ter sérias implicações para as distintas esferas da sociedade. Uma das relevâncias está atrelada ao âmbito político, tendo como pressuposto que a divulgação de um texto em outros territórios e outras línguas contribui para a visibilidade e promoção do mesmo, bem como do conteúdo compreendido nele. O livro Nuestra América de José Martí, escrito originalmente em espanhol, almeja discutir a obtenção de uma América Latina efetivamente independente, integrada e autônoma, livre das imposições coloniais a que foi submetida durante vários séculos. A tradução desse texto para o português implica conhecer de que maneira a reflexão sobre esse projeto político pretendido por Martí alcança realização no Brasil e a implicação disso para uma real integração latino-americana, de maneira que contribua para o suleamentos de realidades dominadas pelas concepções e diretrizes do Norte hegemônico. Propor tais reflexões por meio da tradução pode contribuir para a consecução de uma sociedade emancipada e o fomento de uma consciência coletiva crítica e reflexiva. |
Resumén: | La traducción puede tener serias implicaciones para diferentes esferas de la sociedad. Una de sus relevancias está ligada a la esfera política, a partir del presupuesto de que la difusión de un texto en otros territorios y otras lenguas contribuye a su visibilidad y promoción, así como de su contenido. El libro Nuestra América, de José Martí, tiene como objetivo discutir el logro de una América Latina efectivamente independiente, integrada y autónoma, libre de imposición a la que ha estado sometida durante varios siglos. Su traducción al portugués
implica conocer cómo la reflexión sobre este proyecto político pretendido por Martí logra su realización en Brasil y la implicación de ello para una verdadera integración latinoamericana, de manera que contribuya el “suleamento” de realidades dominadas por las concepciones y directrices del Norte hegemónico. Proponer tales reflexiones a través de la traducción puede contribuir para lograr la emancipación y el fomento de una conciencia colectiva crítica y reflexiva. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.