Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Soto, Pablo Cardellino | - |
dc.contributor.author | Lisboa, Ellen Cristine Santos | - |
dc.identifier.citation | LISBOA, Ellen Cristine Santos. Duas traduções de Nuestra América, de José Martí, e sua contribuição para o suleamento. 2023. 41 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução pode ter sérias implicações para as distintas esferas da sociedade. Uma das relevâncias está atrelada ao âmbito político, tendo como pressuposto que a divulgação de um texto em outros territórios e outras línguas contribui para a visibilidade e promoção do mesmo, bem como do conteúdo compreendido nele. O livro Nuestra América de José Martí, escrito originalmente em espanhol, almeja discutir a obtenção de uma América Latina efetivamente independente, integrada e autônoma, livre das imposições coloniais a que foi submetida durante vários séculos. A tradução desse texto para o português implica conhecer de que maneira a reflexão sobre esse projeto político pretendido por Martí alcança realização no Brasil e a implicação disso para uma real integração latino-americana, de maneira que contribua para o suleamentos de realidades dominadas pelas concepções e diretrizes do Norte hegemônico. Propor tais reflexões por meio da tradução pode contribuir para a consecução de uma sociedade emancipada e o fomento de uma consciência coletiva crítica e reflexiva. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Nuestra América (Obra : 1891) | pt_BR |
dc.title | Duas traduções de Nuestra América, de José Martí, e sua contribuição para o suleamento | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-02-27T19:37:26Z | - |
dc.date.available | 2024-02-27T19:37:26Z | - |
dc.date.submitted | 2023-12-15 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/37714 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | La traducción puede tener serias implicaciones para diferentes esferas de la sociedad. Una de sus relevancias está ligada a la esfera política, a partir del presupuesto de que la difusión de un texto en otros territorios y otras lenguas contribuye a su visibilidad y promoción, así como de su contenido. El libro Nuestra América, de José Martí, tiene como objetivo discutir el logro de una América Latina efectivamente independiente, integrada y autónoma, libre de imposición a la que ha estado sometida durante varios siglos. Su traducción al portugués
implica conocer cómo la reflexión sobre este proyecto político pretendido por Martí logra su realización en Brasil y la implicación de ello para una verdadera integración latinoamericana, de manera que contribuya el “suleamento” de realidades dominadas por las concepciones y directrices del Norte hegemónico. Proponer tales reflexiones a través de la traducción puede contribuir para lograr la emancipación y el fomento de una conciencia colectiva crítica y reflexiva. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|