Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37449
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_RaquelPavanelliPorlan_tcc.pdf6,34 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise comparativa de aspectos de humor e intertextualidade na obra "Pequenos Deuses" de Terry Pratchett : sutilezas que fazem a diferença na tradução
Autor(es): Porlan, Raquel Pavanelli
Orientador(es): Querido, Alessandra Matias
Coorientador(es): Hamilton, Norma Diana
Assunto: Tradução
Tradução literária
Intertextualidade
Pratchett, Terry, 1948-2015
Data de apresentação: 15-Dez-2023
Data de publicação: 29-Jan-2024
Referência: PORLAN, Raquel Pavanelli. Análise comparativa de aspectos de humor e intertextualidade na obra "Pequenos Deuses" de Terry Pratchett: sutilezas que fazem a diferença na tradução. 2023. 122 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este trabalho propõe a tradução comparada de um trecho do livro Pequenos Deuses (1992) de Terry Pratchett (1948-2015), do inglês para o português. Nele, além de apresentar um breve resumo da obra e algumas características do estilo da escrita do autor, discorreremos sobra a importância do estudo da tradução do humor, bem como sua relação com a intertextualidade. Para isso, utilizaremos os conceitos propostos por Paulo Ramos (2011) e Veera Pullinen (2016), respectivamente. Em seguida, após apresentação da metodologia utilizada, será feito um relatório de tradução comparando a Primeira Tradução da obra feita por Alexandre Mandarino (2015) e a Tradução Proposta, de nossa autoria, tendo como base o Texto Fonte. Por fim, serão mostradas as considerações finais deste trabalho.
Abstract: This paper proposes the compared translation of an excerpt of the book Small Gods (1992), by Terry Pratchett (1948-2015), from English to Portuguese. In it, in addition to presenting a brief summary of the book and some characteristics the author’s writing style, we will talk about the importance of studying how to translate humor, as well as how it relates to intertextuality. To do that, we will employ concepts presented by Paulo Ramos (2011) and Veera Pullinen (2016), respectively. Then, after presenting the methodology, a translation report will be done by comparing the book’s First Translation, by Alexandre Mandarino (2015) and the Proposed Translation, done by us, with the Source Text as a basis for it. Finally, this paper’s final considerations will be displayed.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.