Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Hamilton, Norma Diana | - |
dc.contributor.author | Nóbrega, Ana Carolina Silva da | - |
dc.identifier.citation | NÓBEGA, Ana Carolina Silva da. Tradução culinária: uma troca entre culturas. 2023. 195 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 | pt_BR |
dc.description.abstract | A alimentação sempre foi um pilar de extrema importância ao ser humano. O ato de se alimentar
e de produzir receitas revela a cultura, as crenças, os hábitos sociais e étnicos de um povo. Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução de três capítulos do livro 30-Minute Meals for Dummies, escrito pela jornalista Bev Bennett. O foco da tradução é alcançar leitores falantes da língua portuguesa brasileira que amam receitas práticas e dicas simples e objetivas, além de ser um grande aliado a pessoas que não possuem grandes práticas culinárias, mas desejam se tornar cozinheiros melhores. Para garantir que a tradução cumprisse com a finalidade pretendida, foi aplicada o modelo de tradução funcionalista de Christiane Nord, onde elementos extratextuais e intratextuais do texto fonte foram brevemente analisados para que então estes mesmos elementos servissem de auxílio para a produção do texto alvo. Foi utilizada também a metodologia da tradução comentada, que pode ser observada em comentários sobre as decisões tradutórias e em notas inseridas na tradução. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Receitas - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Funcionalismo (Tradução e interpretação) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução técnica | pt_BR |
dc.title | Tradução culinária : uma troca entre culturas | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T14:32:06Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T14:32:06Z | - |
dc.date.submitted | 2023-02-24 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36441 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Feeding has always been an extremely important pillar of society. The act of eating, and
producing recipes reveals the culture, beliefs, social and ethnic habits of people. This work aims
to present a translation of three chapters of the book 30-minute meals for dummies written by
the journalist Bev Bennett, to Brazilian readers. The focus of the translation is to reach Brazilian
readers who loves practical recipes and simple and objective tips, in addition to being a great
ally for those who do not have great culinary practices and wish to become a better cook. To
ensure that the translation fulfilled its intended purpose, Christiane Nord’s model of
functionalist translation was applied, in which extratextual and intratextual elements of the
source text were briefly analyzed in order to develop the target text. The commented translation
methodology was also adopted, in which can be observed in comments concerning translation
and in notes inserted throughout the translated text. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|