Título: | “Poder, poética e linguagem” : traduzindo Barbara Godard |
Autor(es): | Cardoso, Lavinia Santos |
Orientador(es): | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira |
Assunto: | Crítica literária Feminismo e literatura Estudos da tradução Tradução comentada |
Data de apresentação: | 15-Fev-2023 |
Data de publicação: | 18-Out-2023 |
Referência: | CARDOSO, Lavinia Santos. “Poder, poética e linguagem”: traduzindo Barbara Godard. 2023. 87 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. |
Resumo: | O presente trabalho visa apresentar uma proposta de tradução, do inglês para o
português, de um ensaio da autora canadense Barbara Godard. O ensaio,
“Redrawing the Circle: Power, Poetics, Language”, foi publicado em 1985 e tem
como temáticas a crítica literária feminista e a escrita feminina. O principal objetivo
deste projeto é produzir uma tradução comentada. Esta investigação se baseou nas
perspectivas dos estudos da tradução, como a tradução comentada (TORRES,
2017) e a tradução funcionalista (NORD, 2016). A tradução comentada aparece
neste trabalho como uma forma de a tradutora refletir sobre a razão de suas
escolhas. Por meio da abordagem funcionalista, foi elaborado um projeto de
tradução que evidencia os fatores extratextuais e intratextuais, para a produção de
um texto alvo com o foco em sua função. Além disso, a pesquisa sobre as temáticas
do texto de Godard, como a tradução feminista e a crítica literária feminista, também
contribuiu para a escrita da tradução. Como resultado, foram elaborados
comentários sobre questões acerca da proposta de tradução, como as notas da
tradutora, a intertextualidade e as escolhas de tradução em relação ao gênero
gramatical, à construção de períodos e às expressões que se mostraram complexas. |
Abstract: | This work aims to present a proposal for the translation, from English into
Portuguese, of an essay by the Canadian author Barbara Godard. The essay,
“Redrawing the Circle: Power, Poetics, Language”, was published in 1985 and
focuses on feminist literary criticism and women’s writing. This project's main
objective is to make a commented translation. This research is based on the
perspectives of translation studies, such as commented translation (TORRES, 2017)
and functionalist translation (NORD, 2016). The commented translation appears in
this project as a way for the translator to reflect on the reason for her choices.
Through the functionalist approach, a translation project was elaborated considering
the extratextual and intratextual factors for the production of a target text with a focus
on its function. In addition, the research on themes in Godard's text, such as feminist
translation and feminist literary criticism, also contributed to the writing of the
translation. As a result, comments were made on issues regarding the translation
proposal, such as the translator's notes, the intertextuality, and the translation
choices in relation to grammatical gender, construction of sentences, and complex
expressions. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.