Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36439
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_LaviniaSantosCardoso_tcc.pdf1,72 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorCardoso, Lavinia Santos-
dc.identifier.citationCARDOSO, Lavinia Santos. “Poder, poética e linguagem”: traduzindo Barbara Godard. 2023. 87 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho visa apresentar uma proposta de tradução, do inglês para o português, de um ensaio da autora canadense Barbara Godard. O ensaio, “Redrawing the Circle: Power, Poetics, Language”, foi publicado em 1985 e tem como temáticas a crítica literária feminista e a escrita feminina. O principal objetivo deste projeto é produzir uma tradução comentada. Esta investigação se baseou nas perspectivas dos estudos da tradução, como a tradução comentada (TORRES, 2017) e a tradução funcionalista (NORD, 2016). A tradução comentada aparece neste trabalho como uma forma de a tradutora refletir sobre a razão de suas escolhas. Por meio da abordagem funcionalista, foi elaborado um projeto de tradução que evidencia os fatores extratextuais e intratextuais, para a produção de um texto alvo com o foco em sua função. Além disso, a pesquisa sobre as temáticas do texto de Godard, como a tradução feminista e a crítica literária feminista, também contribuiu para a escrita da tradução. Como resultado, foram elaborados comentários sobre questões acerca da proposta de tradução, como as notas da tradutora, a intertextualidade e as escolhas de tradução em relação ao gênero gramatical, à construção de períodos e às expressões que se mostraram complexas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordCrítica literáriapt_BR
dc.subject.keywordFeminismo e literaturapt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução comentadapt_BR
dc.title“Poder, poética e linguagem” : traduzindo Barbara Godardpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2023-10-18T13:39:34Z-
dc.date.available2023-10-18T13:39:34Z-
dc.date.submitted2023-02-15-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/36439-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This work aims to present a proposal for the translation, from English into Portuguese, of an essay by the Canadian author Barbara Godard. The essay, “Redrawing the Circle: Power, Poetics, Language”, was published in 1985 and focuses on feminist literary criticism and women’s writing. This project's main objective is to make a commented translation. This research is based on the perspectives of translation studies, such as commented translation (TORRES, 2017) and functionalist translation (NORD, 2016). The commented translation appears in this project as a way for the translator to reflect on the reason for her choices. Through the functionalist approach, a translation project was elaborated considering the extratextual and intratextual factors for the production of a target text with a focus on its function. In addition, the research on themes in Godard's text, such as feminist translation and feminist literary criticism, also contributed to the writing of the translation. As a result, comments were made on issues regarding the translation proposal, such as the translator's notes, the intertextuality, and the translation choices in relation to grammatical gender, construction of sentences, and complex expressions.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.