Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/36436
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_LituanySousaBontempo_tcc.pdf1,54 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise da tradução da Lei nº 8.112/1990
Autor(es): Bontempo, Lituany de Sousa Rêgo
Orientador(es): Radhay, Rachael Anneliese
Assunto: Tradução português - inglês
Serviço público
Glossário
Tradução jurídica
Data de apresentação: 24-Jul-2023
Data de publicação: 18-Out-2023
Referência: BONTEMPO, Lituany de Sousa Rêgo. Análise da tradução da Lei nº 8.112/1990. 2023. 134 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Este projeto final do curso de Letras-Tradução-Inglês da Universidade de Brasília analisa a tradução feita por mim do português para o inglês de uma lei muito importante no serviço público brasileiro, a Lei nº 8.112 de 1990 (Regime Jurídico dos Servidores Públicos Federais). Essa análise se baseia na leitura de textos relacionados à tradução jurídica, de autores como Tufaile (2014), Ramos (2018), Bathia (2010), Garzone (2000), Hoffmann (1988), e Cao (2007), e com base na Teoria de Skopos de Vermeer (2014). No relatório analítico discute-se os desafios e procedimentos técnicos utilizados no processo da tradução dessa lei, focado na teoria de Barbosa (1990) e Lanzetti (2006). No final, foi desenvolvido um glossário terminológico com os principais termos que remetem à Lei nº 8.112/1990 com base em Pavel (2002), Nolet (2002) e Cabré (2010). Os resultados alcançados nesse projeto final comprovam a complexidade da tradução jurídica assim como sua importância.
Abstract: This final year translation project analyzes my translation from Portuguese into English of a very important law in the Brazilian public service, Law No. 8.112/1990. This analysis is based upon texts related to legal translation of authors such as Tufaile (2014), Ramos (2018), Bathia (2010), Garzone (2000), Hoffmann (1988), and Cao (2007), as well as based upon Vermeer’s skopus theory (2014). It also discusses the challenges and technical procedures used in the process of translating this law as in Lanzetti (2006) and Barbosa (1990). Finally, a terminological glossary is developed with the main terms that refer to Law nº 8.112/1990 based upon Pavel (2002), Nolet (2002) and Cabré (2010). The results achieved in this final project prove the complexity of legal translation as well as its importance.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.