Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Radhay, Rachael Anneliese | - |
dc.contributor.author | Bontempo, Lituany de Sousa Rêgo | - |
dc.identifier.citation | BONTEMPO, Lituany de Sousa Rêgo. Análise da tradução da Lei nº 8.112/1990. 2023. 134 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este projeto final do curso de Letras-Tradução-Inglês da Universidade de Brasília analisa a tradução feita por mim do português para o inglês de uma lei muito importante no serviço público brasileiro, a Lei nº 8.112 de 1990 (Regime Jurídico dos Servidores Públicos Federais). Essa análise se baseia na leitura de textos relacionados à tradução jurídica, de autores como Tufaile (2014), Ramos (2018), Bathia (2010), Garzone (2000), Hoffmann (1988), e Cao (2007), e com base na Teoria de Skopos de Vermeer (2014). No relatório analítico discute-se os desafios e procedimentos técnicos utilizados no processo da tradução dessa lei, focado na teoria de Barbosa (1990) e Lanzetti (2006). No final, foi desenvolvido um glossário terminológico com os principais termos que remetem à Lei nº 8.112/1990 com base em Pavel (2002), Nolet (2002) e Cabré (2010). Os resultados alcançados nesse projeto final comprovam a complexidade da tradução jurídica assim como sua importância. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - inglês | pt_BR |
dc.subject.keyword | Serviço público | pt_BR |
dc.subject.keyword | Glossário | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução jurídica | pt_BR |
dc.title | Análise da tradução da Lei nº 8.112/1990 | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T13:16:54Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T13:16:54Z | - |
dc.date.submitted | 2023-07-24 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/36436 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This final year translation project analyzes my translation from Portuguese into English of a very important law in the Brazilian public service, Law No. 8.112/1990. This analysis is based upon texts related to legal translation of authors such as Tufaile (2014), Ramos (2018), Bathia (2010), Garzone (2000), Hoffmann (1988), and Cao (2007), as well as based upon Vermeer’s skopus theory (2014). It also discusses the challenges and technical procedures used in the process of translating this law as in Lanzetti (2006) and Barbosa (1990). Finally, a terminological glossary is developed with the main terms that refer to Law nº 8.112/1990 based upon Pavel (2002), Nolet (2002) and Cabré (2010). The results achieved in this final project prove the complexity of legal translation as well as its importance. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|